Заимствования в современном русском языке (стр. 2 из 3). Заимствованные модные слова


Влияние английских лексических заимствований в сфере моды

РАЙОННАЯ УЧЕБНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ

«ЮНОСТЬ ПОМОРЬЯ»

Направление

Страноведение

Влияние английских лексических заимствований в сфере моды

Исследовательская работа

выполнена ученицей 10 класса

Шороховой Юлией

Научный руководитель –

учитель английского языка

Емельяненко Карина Борисовна

Оглавление.

1.Введение ...................................................................................………………стр.1- 4

1.1.Из истории английской моды.

1.2. Основные этапы развития индустрии мод.

1.3. Расширение сфер влияния модной индустрии.

2.Основная часть ………………..………………………………………………стр.5-7

1.1. Причины заимствований.

1.2. Классификация происхождений заимствованных слов.

1.3.Отношение потребителей к английским заимствованиям.

3.Заключение ………………………………………………………………….…стр. 8

4. Библиографический список ………………………………………………...... стр.9

5.Приложения:

Приложение №1 «Анкета»

Приложение №2 «Диаграмма, результаты анкетирования»

Приложение №3 «Одежда»

Приложение №4 «Словарь английских заимствований тематической группы «Мода,

одежда»

Введение

Мода является неотъемлемой частью нашей жизни, она предоставляет любому человеку возможности свободного выбора способов выражения социальной позиции, эстетических установок, просто настроения.

В индустрии моды работает большое количество людей. В каждом профессиональном пространстве есть своя терминология, своя лексика. Многие из этих слов являются заимствованными из других языков. В последнее время именно английские слова и выражения стали все больше и больше появляться в речи людей, не просто работающих в этой сфере, но и активно интересующихся модой. Я считаю, присутствие английских лексических заимствований в сфере моды закономерным. Проблема заключается в том, что действительно ли существует такая необходимость использовать англицизмы в сфере моды. Моя гипотеза заключается в следующем - использование английских заимствований более удобна, потому что характеризуют модную вещь более емко, кратко и понятно. Цель работы - изучить причины и актуальность английских заимствований в сфере «Мода». Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

  1. Проследить направление исторического развития моды.

  2. Проанализировать частоту применения англицизмов среди простых потребителей.

  3. Определить роль английских терминов в названии одежды.

Объектом исследования - процесс языкового взаимодействия.

Предметом исследования в данной работе явилась англоязычная лексика тематической группы «Одежда и аксессуары».

Методы исследования:

  1. Описательный метод при анализе иноязычной лексики.

  2. Сопоставительный метод в процессе выявления общего и различий структуре разных языков.

  3. Метод анкетирования

Результаты моей работы могут быть использованы при дальнейшем изучении языковых контактов, а так же будут интересны простым любителям моды.

В своей работе я использовала справочную литературу по языкознанию, книги и статьи о моде, а также Интернет-ресурсы.

1

Социологи знают, что одежда человека — такой же социальный сигнал, как и его речь, поведение. Даже те, кто уверяет, что «наряды им совершенно не интересны», и одеваются настолько небрежно, насколько это возможно, по сути, таким образом, сообщают о своей роли в обществе и о своем отношении к той культуре, в которой они живут.

(Дэсмонд Моррис «Одежда и социология»)

1.1.Из истории английской моды.

В XII веке произошло то, что можно назвать рождением моды. Естественно, со времен варварских нашествий западный костюм изменился, но, скорее, путем медленной эволюции, а не ряда резких метаморфоз. Если иногда и возникали мимолетные увлечения тем или иным фасоном, это происходило от случая к случаю и не так уж часто, как с середины XII века. Как предмет роскоши одежда играла все более важную роль в экономических и социальных отношениях; ее привозили издалека, дарили в знак расположения или использовали в качестве уплаты. О людях теперь все чаще судили по их одежде.

Таким образом, в XII и XIII веках, как и в наши дни, одежда изменялась под веянием моды и больше зависела от времени, чем от географии. Если не принимать в расчет климатических условий, манера одеваться была практически одинаковой в Лондоне и Париже, в Йорке и Бордо. Местные особенности, если они и существовали, выражались прежде всего в цвете и качестве тканей, а не в покрое и характере костюма. Правда, одежда не имела и возрастных ограничений: все дети одевались точно так же, как и взрослые, кроме грудных младенцев, тщательно завертываемых в пеленки, откуда выглядывала одна лишь головка. Разница заметна только в половой принадлежности костюма, однако и она тоже не очень резко бросалась в глаза. [1]

1.2. Основные этапы развития индустрии мод.

Становление модной индустрии связано с параллельным развитием престижного потребления и «общества массового потребления». До конца 19 в. индустрия моды отсутствовала, хотя сама мода как социальный феномен известна с античных времен. Дело в том, что пока уровень жизни основной массы населения оставался низким, ее потребление ограничивалось предметами первой необходимости с чисто функциональными свойствами. Модные товары (ювелирные украшения, изысканную одежду) покупали немногочисленные аристократы и богачи.

2

Массовое производство модной одежды не могло возникнуть, пока не начал складываться массовый средний класс. Этапы развития индустрии мод лучше всего заметны на примере производства модной одежды.

В период примерно с 1890-х до 1960-х производство модной одежды и аксессуаров постепенно превращается из мелкого бизнеса в массовое производство и становится индустрией. Еще в середине 19 в. появились специальные журналы мод, которые рассказывали о тенденциях текущего сезона и ассортименте модных магазинов (о том, что «носят в Париже»).

В 1950–1960-е, в период формирования в развитых странах общества массового потребления, развивается система прогнозирования моды. Появление фирм, специализирующихся на анализе тенденций развития моды, связано с тем, что массовое производство готовой одежды требовало принимать «масштабные» и долгосрочные решения о производстве и закупках. Начиная с этого периода, экономика моды разделилась на два уровня – товары «от кутюр» (индивидуальные заказы для элиты) и «прет-а-порте» (массовое производство для среднего класса). Именно 1960–1980-е стали эпохой знаменитых парижских кутюрье – Коко Шанель, Кристиана Диора, Ива Сен Лорана, Юбера Живанши и др.

С 1990-х в индустрии модной одежды господствует «плюрализм», при котором трудно говорить о каком-либо едином доминирующем стиле, тенденции дробятся на множество трендов. Параллельно с этим нарастает скорость изменений, поскольку информация о новых стилях моментально распространяется благодаря новым средствам коммуникации. Если ранее индустрия моды ориентировалась на взрослых и состоятельных покупателей, то к концу века мода заметно «омолодилась». [6]

1.3. Расширение сфер влияния модной индустрии.

Индустрия моды формировалась как феномен западноевропейской цивилизации, и вплоть до конца 20 в. ее не затрагивали инокультурные влияния. Глобализация 20 в. привела не только к трансляции европейской моды по всему миру, но и к проникновению в эту индустрию влияний стран Востока. В Японии появились производители модных товаров международного уровня (Исси Мияке, ЙошиЯмамото и др.), всемирно известен парижский кутюрье японец Кензо Токада. Поскольку ожидается, что в 21 в. воздействие восточной культуры будет расти, следует ожидать и определенной «ориентализации» индустрии моды.

3

В мире существует несколько городов, считающихся столицами моды. Именно там рождаются самые экстравагантные идеи, именно там женщины и мужчины знают толк в собственном стиле, во вкусе, именно там проходят самые ошеломляющие показы брендовых коллекций.

В Париже (столица шарма) француженки отличаются своим тонким умением сочетать несочетаемое. Они свободно могут надеть платье и туфли абсолютно разных кутюрье, чем удивляют и покоряют весь мир. Однако классика и традиционализм здесь всегда остаются на первом месте. Например, гений вечерних нарядов Валентино остается верен Парижу.

Милан( роскошь и блеск) всегда был и есть самой смелой столицей моды. Слишком открытая, откровенная, яркая, облегающая, блестящая одежда создается итальянскими дизайнерами. Такой стиль любят женщины всего мира. Здесь творят Дольче Габбана, Армани, Версаче. В Милане живут самые роскошные любители красиво одеваться. Поэтому Милан смело можно назвать самой роскошной столицей моды.

В Нью-Йорке (любовь к экспериментам) по улицам разгуливают самые яростные ценители дорогой брендовой одежды и обуви. Женщины надевают платья популярных дизайнеров. Пятая авеню и Мэдисон сквер известны своими модными магазинами, где продается продукция Гуччи, Роберто Ковальи, Картье и Тиффани. Нью-Йорк любит эксперименты, и классический Лондон в корне отличается от этой модной столицы.

 Лондон (классика и неформальность) занял почетное первое место среди модных столиц. Англичане – истинные хранители традиций. И в моде больше предпочитают устоявшуюся, проверенную временем классику. Однако на показах мод в Лондоне как нигде больше молодые дизайнеры любят удивлять неординарностью и новинками, шокирующими всю публику. [5]

Анализируя исторический процесс эволюции моды, и сопоставляя периоды превосходства отдельных модных столиц мира, я пришла к выводу, что мода как живой организм имеет тенденцию к постоянной трансформации. Она распространяется по всему миру, не зная преград при помощи средств массовой информации. Мода получает демократизацию в обществе, становится понятной и доступной не только в среде богатых людей, ценителей дорогих брендов, но и среди молодежи и подростков.

4

Основная часть.

На протяжении не одного столетия законодателем мод являлась Франция. Много слов появилось в русском языке путем французских заимствований. Некоторые слова пришли из других европейских стран. Заимствование - один из важнейших источников пополнения лексики любого языка. «Нет и не может быть ни одного чистого не смешанного языкового целого» (И.А. Бодуэн де Куртенэ). [2]

Кутюрье, дизайнеры, модели, стилисты используют множество слов, непонятных обычным покупателям. Но все больше и больше молодых людей интересуются модой и то, что с ней связано. Они пользуются порой той же лексикой, что и люди из мира моды. Иногда слова, используемые в речи по отношению к одежде, перенасыщены профессионализмами. Я предполагаю, что английский язык, являясь, многие годы, языком международного общения, проникает и в сферу моды и тем самым делает язык терминологии более понятным. Массовое освоение англицизмов лексическим  составом русского языка обусловлено тем, что многие тенденции в сфере искусства, техники, экономики, политики, сервиса, моды берут свое начало именно в англоязычных странах. Кроме того, английский язык на сегодняшний день рассматривается как универсальное средство коммуникации. 1.1 Причины заимствований .

Исследуя словарь заимствованных слов, я пришла к следующему выводу, что можно выделить основные причины заимствования, такие как: исторические контакты народов; необходимость номинации новых предметов и понятий; новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности; языковой снобизм, мода; экономия языковых средств; авторитетность языка-источника; исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих новое слово. Все это экстралингвистические причины. К лингвистическим причинам я бы отнесла:

1) отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия: компьютер, интернет и др.

2) тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота, например: маленькая сумочка – клатч.

3) потребность в детализации соответствующего значения, обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов или понятий, которые до тех пор назывались одним русским (или заимствованным) словом, например

5

«дизайнер» - конструктор

4) тенденция пополнять экспрессивные средства, ведущая к появлению иноязычных стилистических синонимов: например «лук» (to look) – внешний вид. [3]

1.2. Классификация происхождений заимствованных слов.

Мода оказывает огромное влияние на людей. Поэтому, следование моде обязательно предполагает понимание значения терминов в этой области, пришедших их различных языков. Заимствования тематической группы «Одежда, мода» часто встречаются в художественной литературе, в средствах массовой информации, в быту и в профессиональной среде. В ходе исследования у меня получился словарь, который будет интересен моим сверстникам и тем, кто изучает английский язык. [Приложение №4 ]

Мне удалось классифицировать словарь по его происхождению:

Географические наименования – Бермуды – короткие штаны, сегодня возвращающиеся в моду. Свое название получили от Бермудских островов, куда были завезены британскими военными.

Имена собственные – Кардиган – это разновидность кофты. Состоит из спинки и двух половинок переда. Классические модели имеют застежку по всей длине – на пуговицах, кнопках, крючках или молнии. Кардиган  может быть дополнен накладными карманами, поясом, или иными драпировками. Назван по фамилии английского графа Cardigan.

  • Наименование фирмы - Гри́ндерсы (Grinders, гриндера́) – тяжелые ботинки британского бренда Grinders

  • Части человеческого тела – Леггинсы (англ. “leggings”) – тонкие эластичные брюки без застежек и карманов. «Legs» в переводе с английского – «ноги», «leggy» – «длинноногий».

  • Виды спорта – «бейсболка» (кепка), «тенниска», «поло» (спортивная рубашка)

  • Действия человека – Джемпер (англ. «to jump» – прыгать) – предмет одежды, вязаный или трикотажный, без воротника, надевающийся через голову. [Приложение № 4]

Данная классификация помогает проследить происхождение заимствованного слова,

облегчает его понимание.

1.3. Отношение потребителей к английским заимствованиям.

В ходе работы над словарем и его классификацией возникла необходимость узнать мнение окружающих меня людей и их информированность по данному вопросу

6.

Я составила анкету и предложила ее подросткам от 15 до 17 лет. [Приложение №1] Я посчитала, что эта та категория людей, которые легко впитывают все новое и им будет интересна тема. В анкетировании приняло участие 50 человек. Проанализировав результаты анкетирования, стало понятно, что девушки увлекаются модой больше, чем юноши. Девушки также обращают большее внимание на модно одетых людей. Почти одинаково используют в своей речи англицизмы, как юноши, так и девушки, но они наиболее распространены в речи девушек. Юношей наиболее раздражают эти слова. Девушки считают необходимостью использование таких слов в русском языке, [приложение №2 ]

В целом можно сделать вывод, что хотя частота применения англицизмов в сфере моды среди простых потребителей (подростков) невелика, в основном они понимают значение данных слов, знают их применение. Для сравнения, в 80-х годах, молодые люди меньше интересовались модой, чем сейчас. Возникающий интерес молодых людей к моде нашел свое подтверждение в термине, придуманным в 1994 году Марком Симпсоном – «метросексуал», что означает «столичный» и «половой, сексуальный». Мужчина, который следит за своим внешним видом очень тщательно. [5]

7

Заключение

Одежда является знаковой системой для демонстрации настроения человека, его социальной принадлежности, достатка, вкуса.

В работе, путем теоретического анализа литературы я доказала, что мода – явление, которое постоянно меняет свой облик, у нее есть свое историческое развитие. Словарный состав данной сферы человеческой жизни регулярно пополняется иностранными заимствованиями. В последнее время в русском языке английских заимствований стало больше.

В ходе работы я изучила причины и актуальность английских заимствований в сфере моды. Гипотеза, которая была сформулирована мной в начале исследования, заключающаяся в том, что использование английских заимствований более удобно, потому что они характеризуют модную вещь более емко, кратко и понятно, полностью подтвердилась. Человеку, который не интересуется модой сложно понять специальную лексику этой тематической группы. Использование англицизмов в сфере моды действительно необходимо.

При помощи методов опроса и анкетирования я выяснила, что роль английских заимствований неуклонно растет, делая речь более выразительной и четкой. Тем людям, кто изучает или знает английский язык, легче догадаться о значении слова, заимствованного из английского языка.

Часто понятие моды обозначает самую непрочную, быстро изменяющуюся популярность, а идеи, появившиеся на подиуме, становятся частью повседневной одежды. Слепо гоняться за модой не стоит, но важно её придерживаться, т.е. следить за её тенденциями, анализировать и находить свой, неповторимый, индивидуальный и комфортный образ. Данная работа привлечет внимание школьников к изучению английского языка, поможет в выборе профессии, послужит материалом для изучения направлений и стилей в современной моде.

8

Библиографический список

1. Мишель Пастуро. Повседневная жизнь Франции и Англии во времена рыцарей

Круглого стола. М.: Молодая гвардия, 2001 

2. Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое. Жанр: Авторский сборник.

Издательство: Языки славянской культуры, 2004

3.Словарь иностранных слов. — М.: Русский язык, 1988

4. Санжаревский И.И. Политическая наука: Словарь справочник, 2010

5. http://www.mhealth.ru

6. http://wiki.wildberries.ru

9

Приложение №1 «Анкета»

1. Следите ли вы за модой?

2. Обращаете ли вы внимание на модно одетых людей

3. Знаете ли вы фамилии знаменитых дизайнеров?

4. Используете ли вы в своей речи такие слова как, лейбл, имидж ….

5. Раздражают ли эти слова вас?

6. Считаете ли вы необходимым существование таких слов в русском языке?

Приложение №2 «Диаграмма, результаты анкетированияПриложение № 3

hello_html_m9d668e1.jpgтрилби

hello_html_m36cbbbb8.jpgмакинтош

hello_html_m2d5b4d68.jpgМайкл Джексон в лоуферах

Приложение № 4

«Словарь английских заимствований тематической группы «Мода, одежда»

Бейсболка – мягкая шапка с округлым жёстким козырьком.

Блейзер (англ. blazer) – клубный пиджак

Бермуды – короткие штаны, сегодня возвращающиеся в моду. Свое название получили от Бермудских островов, куда были завезены британскими военными.

Боди - часть нижнего белья, синтез блузки и трусиков.

Бриджи - брюки, которые носились с высокими сапогами, первоначально очень широкие.

Гламур – стиль в одежде, характеризующийся женственностью и яркостью образа.

Гриндерсы (англ. «Grinders») – тяжелые ботинки британского бренда Grinders. Джеггинсы (англ. «jeggins») – плотные леггинсы, цветом и фактурой имитирующие джинсы-скинни.

Джинсы (англ. «jeans») – брюки из плотной хлопчатобумажной ткани, окрашенной, чаще всего, в цвет индиго. 

Джемпер (англ. «to jump» – прыгать) – предмет одежды, вязаный или трикотажный, без воротника, надевающийся через голову.

Кардиган – это разновидность кофты. Состоит из спинки и двух половинок переда. Классические модели имеют застежку по всей длине.

Килт (англ. «Kilt») – часть традиционного мужского шотландского костюма, представляющая собой длинный кусок плиссированной сзади ткани. 

Клатч (англ. «clutch» – схватить, «зажать) – разновидность дамской сумочки, характерное отличие которой заключается в небольшом ее размере.

Леггинсы (англ. “leggings”, русское произношение “ле́гинсы”) – тонкие эластичные брюки без застежек и карманов, обтягивающие тело наподобие колгот. «Legs» в переводе с английского – «ноги», «leggy» – «длинноногий».

Ло́феры (ло́уферы) – мужские и женские туфли без шнуровки и застежек с длинным язычком, округлым носком и кожаной кисточкой или перемычкой на подъеме стопы. Название произошло от английского слова «loafer» – «бездельник».

Люрекс (англ. lurex) - металлизированная нить, изобретенная в 1940-х гг. Используется для изготовления нарядных тканей.

Лук – внешний вид

Макинто́ш (англ. mackintosh) – плащ из непромокаемой прорезиненной ткани. Своим названием плащ обязан шотландскому химику Чарльзу Макинтошу, который в 1823 году изобрел непромокаемую ткань.

Метросексуал – мужчина, который тщательно следит за своей внешностью

Слово «пиджак» произошло от английского «pea-jacket», которое, в свою очередь пришло  в английский язык из голландского: «pijjekker», где «pij» — разновидность грубой шерстяной материи  и «jekker» — куртка.

Поло – мужская рубашка, для спортивной одноименной игры

Пуловер ( to pull over тащить вверх)– мужской трикотажный свитер

Сникеры, Sneakers (от англ. sneake — подлец) – подвид спортивной обуви, промежуточный формат между кроссовками и кедами.

.Сви́тер (англ. sweater от to sweat — «потеть», мн.ч. сви́теры, допустимо свитера́) — предмет вязаной одежды для верхней части тела без застёжек, с длинными рукавами и характерным высоким двух- или трёхслойным воротником, облегающим шею. С

слаксы - [англ. slack широкие брюки] Разг. Разновидность брюк со штанинами, расширенными в бедрах и суженными внизу. Носить с. Ходить в слаксах.

Смокинг - (от англ. smoking jacket пиджак в котором курят), вечерняя мужская одежда пиджак из черного сукна с открытой грудью и длинными, покрытыми шелком отворотами.

Треггинсы (англ. “treggings”, русское произношение “тре́гинсы”) – леггинсы из плотного материала, внешним видом имитирующие обтягивающие брюки.

Тренч, тренчкот (англ. trenchcoat) - английская военная шинель с глухой застежкой, отложным воротником и погонами, ставшая прототипом одноименного мужского пальто.

Трилби (англ. Trilby) – разновидность федоры с более узкими слегка опущенными полями и невысокой трапециевидной тульей, имеющей одну ложбинку по центру и две по бокам.

топсайдеры (англ. «topside» – на палубе) – туфли на толстой рифленой подошве белого цвета со шнурком, проходящим по задней части и заканчивающимся на подъеме стопы. Угги (англ. «uggs» - ugly boots - уродливые ботинки) – это сапоги из овчины.

Унисекс (англ. «unisex») – не различимый по полу, годный для лиц обоего пола.

Хипстер (англ. «to be hip») – стиль одежды представителей одноименной молодежной субкультуры, философией которых является внешняя и внутренняя свобода, непотребительский образ жизни, некоммерческие вещи.

infourok.ru

МЯТА: Русский язык, 21 век: новые заимствованные слова

Русский язык, 

21 век: новые заимствованные слова

   В современный русский язык постоянно проникают чужие, заимствованные слова из речи журналистов, ведущих на телевидении, из рекламы, из речи современной молодежи.

    Процесс заимствования слов в русском языке неизбежен. Бывает, что нового понятия в русском языке просто нет, и его надо описывать многими словами. Зачастую иноязычные термины короче русского слова, и тем более, описания. Да, заимствование слов — это неплохо.  Плохо, когда происходит вытеснение, замещение русских слов иностранными: премия — бонус, направление — тренд, творческий — креативный и пр. Есть мнение, что заимствования, безусловно, хорошо. Они обогащают язык, расширяют его словарный запас. Это мнение отчасти верно: и когда у нового понятия вообще нет обозначения в языке (бутик, маркетинг, риелтер, интерактив), и когда новое слово хоть и синоним существующим в языке словам, но имеет явные дополнительные смыслы (рецепция, слоган, экстрим), но хотелось, чтобы неологизмы были легко произносимыми, легко встраивались в русскую грамматику.    Вот перечень некоторых заимствованных слов, прочно вошедших в наш язык. Бонус (от лат. bonus – добрый, хороший) – вознаграждение, премия. Вендинг (англ. vending) – это продажа товаров и услуг с помощью автоматизированных систем (торговых автоматов). Винтаж (фр. vintage) в виноделии – вина или урожай определенного года и возраста. В широком смысле слово «винтаж» в настоящие время – это любые одежда, предметы обихода, автомобили и пр. прошлого в современной интерпретации (в стиле ретро). Волонтёр (фр. volontaire, от лат. voluntarius) – лицо, осуществляющее добровольную деятельность на благо широкой общественности без расчёта на денежное вознаграждение. В исходном значении – лицо, добровольно поступившее на военную службу. Гуглить (от англ. Google) – искать информацию в Интернете с помощью Google. Дедлайн (от англ. deadline) – это крайний срок (дата и/или время), к которому должна быть выполнена задача. Дресс-код (англ. dress code – кодекс одежды) – форма одежды, требуемая при посещении определённых мероприятий, организаций, заведений. CIO (англ. Chief Information Officer) – менеджер по информатизации (главный), директор по информационным технологиям. Мерчендайзер – товаровед, человек, представляющий торговую компанию в торговых сетях (чаще всего супер- и гипермаркетах). Клининговая компания – фирма по уборке помещений. Копирайтер (от англ. copywriting) – специалист по написанию рекламных и презентационных текстов. Коуч (англ. coach) – тренер. ЛиКомБез – Учебный проект Ликвидация компьютерной безграмотности. Мессидж (англ. message) – сообщение, послание. Паттерн (англ. pattern от лат. patronus – это модель, образец для подражания, шаблон, стиль, узор, выкройка) в современной методологии социогуманитарного знания – термин, близкий к понятию «концепция». Ресепшн (англ. reception, фр. reception, нем. Rezeption) – слово с основным значением «приём», «приемная».В нашем сегодняшнем понимании – это место, куда прежде всего попадает или куда прежде всего обращается клиент, заходящий или обращающийся в любое учреждение от парикмахерской до ресторана, хотя изначально это слово относилось только к службе регистрации постояльцев в гостиницах. Слоган (англ.) – рекламный девиз, который в сжатом виде передает рекламное сообщение, часть долговременной коммуникационной платформы бренда. Стартап (англ. Start-up – запускать), стартап-компания – это недавно созданная компания, строящая свой бизнес на основе инновации, не вышедшая на рынок или едва начавшая на него выходить и обладающая ограниченным набором ресурсов. Cупервайзер (англ. supervisor) – 1) наблюдатель, инспектор; 2) менеджер, руководитель. Тренд (от английского trend) – это направление, течение, тенденция. Франчайзи – это компания, которая покупает право на ведение бизнеса (франшизу) под именем или торговой маркой, возможность обучения и помощь при создании бизнеса у франчайзера и выплачивает сервисную плату (роялти) за использование товарного знака, ноу-хау и системы ведения работ франчайзера. Фрик (от английского freak – урод) – это клубный танцор, работающий в ярких и больших костюмах. В современном обществе этот термин используется для обозначения людей, которые одеваются в совершенно разные и непонятные традиционному обществу,  поведение фриков не соответствует общественным нормам. Фэйк (англ. fake) – подделка, фальшивка. Хедлайнер (от англ. headliner, head-liner) – это автор заголовков; герой заголовков, гвоздь программы, ведущий исполнитель.

tpk-mint.blogspot.com

Английские заимствования в сфере моды

 

Русская пословица гласит: «Встречают по одежке, а провожают по уму». Одежда с давних времен является частью человеческой национальной и мировой культуры. Есть много точек соприкосновения русской и англоязычной культуры в повседневной жизни и одежда — это то, что нас объединяет. Мое внимание привлекла проблема проникновения англоязычной лексики в ту область русского языка, которая касается одежды.

Актуальность настоящего исследования заключается в том, что оно охватывает наиболее современные источники анализа, а значит направлено на изучение современного состояния проблемы англоязычных заимствований, так распространенных в русском.

Идея исследования возникла в результате личного опыта и общения, просмотра журналов и телепередач, наблюдения в общественных местах.

Объект исследования: современный русский язык сферы «мода».

Предмет исследования: англоязычные заимствования в русском языке.

Целью данной работы является выявление особенностей употребления заимствований в сфере мода на примере журналов, телепередач, общественных мест.

Для достижения данной цели выдвинуты задачи:

1)                 проанализировать журналы, телепередачи, общественные места;

2)                 классифицировать группы наиболее типичных способов передачи заимствований;

3)                 проанализировать оправданность использования заимствований.

Источниками исследования стали журналы («Лиза», «Гламур»), телепередачи («Модный приговор», «Шопоголики»), наблюдения в общественных местах.

Методы исследования — накопление научного материала, осмысление собранного материала, проверка и уточнение фактов, перевод, анализ и обобщение, опрос-анкетирование.

Русский язык, начиная с эпохи Петра 1, стал испытывать на себе активное влияние западной культуры, которая и вызвала проникновение в него многочисленных заимствований. Заимствования — это закономерное явление, отражающее политические, экономические, общественные и культурные связи России с другими странами.

Так, в 18–19 веке больше всего слов в русский язык в категории «Одежда и мода» пришло из французского языка: жилет, капюшон и др.

Некоторые, давно обрусевшие слова имеют польское происхождение: кофта, шаль.

В конце 19 — начале 20 века в русский язык начинают проникать англоязычные слова: блузка (blouse), свитер (sweater), бриджи (bridge) и др.

И даже в 1950–70 годы английская лексика проникала и приживалась в русском языке. Примером тому могут служить такие слова как: джинсы (jeans), шорты (shorts) и др.

В 1990-е годы активно внедряются такие английские слова как: фэшн дизайнер (от англ. fashiondesigner — модный дизайнер), бренд (от англ.brand — торговый бренд (марка)), тренд (от англ.trend — направление, тенденция, мода), шопинг (от англ. shopping- покупки) и др.

Но самое большое количество заимствований английской одежды в русский язык пришло в 2000-х годах. Эти слова неплохо прижились в нашем языке: кардиган (cardigan), боди (body), парео (pareo), парка (parka) и некоторые другие.

В настоящее время одной из главных особенностей во всем мире является употребление большого количества английских слов. Проанализировав выпуски русских версий журналов, мною были выделены тематические группы, одной из которых является мода.

Мода:

1)                 предметы одежды: шорты, топ, кардиган, джинсы;

2)                 обувь и аксессуары: клатч, слиперы, оксфорды;

3)                 ткани и материалы: кашемир, лайкра;

4)                 наименования стилей одежды: винтаж, кантри, хиппи, леди, рок, гламурный, милитари;

5)                 модель, крой: слим, скинни, бегги, оверсайзд, принт;

6)                 слова, характеризующие моду: фешн, тренди, мейд ин, микс, мастхэв, шоппинг, ролевая модель, лукбук, бренд.

Классификация типичных способов передачи заимствований

–                    Английские заимствования, переданные с помощью кириллицы

–                    Английские заимствования, переданные с помощью англо-русского или русско-английского алфавита

–                    Английские заимствования, переданные с помощью латиницы

–                    Вкрапления в виде надписи в рекламе, на товарах

Моя практическая часть заключалась в следующем: мною был проведен опрос среди 20 респондентов в возрасте от 16 до 45 лет для того, чтобы выяснить, насколько они знакомы с наиболее современными заимствованиями.

Согласно результатам моего опроса 70 % респондентов считают, что засилье иностранных заимствований в сфере моды в русском языке существует.

Далее я предложила нашим респондентам объяснить значение 15 заимствований, отобранных мною. Данные заимствования представляют собой в основном заимствования, просто переданные кириллицей, значение слов для человека, незнакомого с английским языком, в большинстве случаев непонятно. Отмечу, что при опросе многие старшие респонденты отказывались от выполнения задания, так как расшифровка слов представляла для них затруднение. Многие указывали на неверное значение слов, пытаясь применить свои знания английского языка. Так, например, слово «боди» — большинство из респондентов, неправильно расшифровавших данное заимствование, связывало с «телом». Женский стиль одежды «бейби долл» связывали с одеждой для малышей.

Из представленных для объяснения слов лишь 50 % были объяснены примерно правильно. Лишь 15 % опрошенных смогли на более чем 90 % объяснить представленные заимствования, при этом данные опрашиваемые хорошо владели английским языком. 20 % смогли объяснить половину слов. Для 10 % опрошенных было возможно объяснить 1/3 заимствованных слов. 55 %практически не смогли объяснить большую часть представленных слов.

При этом можно также говорить о различии в степени освоенности заимствований людьми разного возраста и пола. Молодые девушки 20–25 лет показали большую осведомленность о значении заимствований, чем мужчины и женщины более старшего поколения.

Анализ заимствований показал, что английские заимствования активно используются и их количество очень быстро растет. В ходе исследования были сделаны следующие выводы:

  1.                Проведена тематическая классификация английских заимствований. Наиболее представленной группой стала — группа «Мода».
  2.                Проведена классификация типичных способов передачи заимствований. Я выделила следующие группы: английские заимствования, переданные с помощью кириллицы; заимствования, переданные с помощью англо-русского или русско-английского алфавита; заимствования, переданные с помощью латиницы. В отдельную группу выделены англоязычные вкрапления.
  3.                Также мною был проведен анализ оправданности использования заимствований. Мною были выявлены заимствования, использование которых я считаю неоправданным, связанным преимущественно с модой, стремлением показать свою эрудированность, знание языков.
  4.                Проведенный опрос также показал, что значительная часть опрошенных, считает, что засилье заимствований в сфере моды и красоты неоправданно. У большинства опрошенных представленные заимствования вызывали сложности в понимании, что также свидетельствует о малой освоенности наиболее современных английских заимствований.
  5.                Мои знакомые узнали о новых терминах, стали пользоваться ими правильно и осмысленно.

Таким образом, проведя данное исследование, я узнала много нового и интересного об английских заимствованиях в сфере моды.

 

Литература:

 

  1.                Боженко. Л. Заимствованная лексика в современном русском языке. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.filologdirect/narod/ru
  2.                Васильев А. Д. Слово в телеэфире: Очерки новейшего словоупотребления в российском телевещании. Экспансия заимствований. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.library.cjes.ru/online/?a==con&b_id=545&c_id=6538
  3.                Крысин Л. П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics2/krysin-92.htm
  4.                Слово ново. Электронный онлайн словарь. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.slovonovo.ru/character/ %D0 %94?page=8
  5.                Журналы 2012–2014, 2015–2016 гг. выпуска
  6.                Телепередачи «Модный приговор», «Шопоголики», «Косметический ремонт».

yun.moluch.ru

Заимствованные слова из английского языка, их произношение

Английский покорил не только интернет, но и претендует на место в других языках мира. Почему? Стоит ли использовать заимствованные слова в речи? Ответ прост. Очень много новых изобретений, технологий пришли из Америки, и им нет аналога, например, в русском языке. Тут уж ничего не поделаешь, придется использовать иностранный вариант. А вот современная молодежь, наслушавшись иностранных песен или посмотрев голливудские фильмы, намеренно вводит в свой лексикон иностранные выражения. Какие из них самые популярные и как их правильно использовать? Вот о чем мы поговорим сегодня.

Заимствованные слова из английского языка прочно держат позиции в русской речи. Для многих сегодня это более предпочтительный вариант, чем родное выражение. Возможно потому, что оно проще, возможно — моднее, а возможно — ему нет соответствия. О том, как появляются «нововведения» в русском языке, причины их внедрения и где они используются, можно почитать в статье «Англицизмы». А здесь хочется рассмотреть более конкретную информацию об использовании заимствованных слов из английского языка.

Популярные англицизмы

Заимствование — это такой лингвистический процесс, когда слова одного языка переходят в другой,  закрепляются там надолго. Хочется отметить, что англицизмы в русском языке занимают не более 10 %. Это неотъемлемая часть развития, которая началась еще в прошлом и до сих пор продолжается.

бэйби baby — младенец
бойфрэнд boyfriend — мужчина-партнёр во внебрачных сексуальных отношениях (любовник)
бакс bucks — доллары США (the buck)- от имени Бака (Бенджамина) Франклина
байкот boycott — прекращение отношений с кем-либо в знак протеста против чего-либо (в честь Чарльза Бойкотта)
брифинг briefing —  короткий инструкции о дальнейшей работе
диджей DJ — диск-жокей
джинсы jeans — брюки из джинсовой ткани
кастинг casting — подбор актеров из простых людей, из народа
лоббист  lobbyist
лузер looser — неудачник
мейкап make-up —  результат применения косметики на лице
ноу-хау know-how  — новшество
прайм-тайм prime-time — вечерние часы, когда перед экраном собирается наибольшее количество человек
саундтрек soundtrack — музыка в фильме
спикер speaker —  говорящий громко, для аудитории
ток-шоу talk-show — телепередача, где обсуждаются проблемы
фаст фуд fastfood — быстрая еда
фрилансер freelancer — временный работник, выполняющий работу без долгосрочных обязательств перед работодателем
шоумен showman — человек, работающий в шоубизнесе

Произношение заимствованных слов

Характерная черта современного развития языка – это активизация заимствованной лексики, расширение ее значимости. Зачастую, ударение в англицизмах не соответствует языку-источнику. Колебание неизбежно, ведь они взаимодействуют с русской лексикой, постепенно сливаются.

Исходя из места в слове, куда падает ударение, все заимствования можно разделить на группы.

  1. Существительные на -ер, -ор – ударение падает на первый слог: `блейзер, `брокер, `дилер, гамбургер, менеджер, спонсор и другие. Такие слова, как компь`ютер и ин`вестор, хотя и имеют тоже окончание, требуют ударения на второй слог. Это полностью совпадает с языком-источником.
  2. Существительные из двух слогов и с окончанием — инг, требуют ударение на первый слог брúфинг, сéрфинг, рéйтинг, хóлдинг. В трех и более сложных словах ударение должно падать на предпоследний слог: инжинúринг (маркетинг — исключение).
  3. Существительные с окончанием –мент требуют ударение на второй слог: истéблишмент, импúчмент, мéнеджмент.
  4. Если слово заканчивается на гласный, то ударение падает на первый слог: нóу-хáу,  лóбби, шóу.
  5. Некоторые окончания сложно объединить в какую-либо группу. Но все они соответствуют английскому произношению, а именно – ударению: дáйджест, сáммит, фристáйл.
  6. Количество слов, которые закрепились в русском языке и не соответствуют исходному ударению, небольшое. В большинстве случаев это либо разговорный стиль (жаргонный), либо случай, когда слово приобрело “русский характер”: хит – хита, хитом; битлы; инфляция – инфляцией; инвестиция – инвестиции, инвестициями. 

Еще одной сложностью в приозношении заимствований можно назвать гласные «е» или «э» после согласных. 

  1. Если перед «е» стоит гласная, то произносится — [j]: кариес,диета, проекция, проектор,  реестр.
  2. В сочетания «де», согласный смягчается и произносится [е]: де[е]корация, де[е]мобилизация.
  3. В иностранных фамилиях, в мало употребляемых , книжных словах обычно сохраняется твердая согласная, но «е» произносится как [э]: де[э]-фактор. 

Как видите, англицизмы сплошь и рядом. И порой мы даже забываем, что существуют и русские варианты тех же слов. Иногда, чтобы быть лучше понятым, предпочтительнее использовать иностранный вариант. Главное, не искажайте произношение, не злоупотребляйте, используйте заимствования только в требующей того обстановке.

azenglish.ru

2.2 Иностранные заимствования в сленге

Формирование словаря так называемого «системного» сленга происходит за счет тех же источников и средств, которые свойственны языку вообще и русскому в частности. Разница только в пропорциях и сочетаниях.

На первое место по продуктивности выходят ИНОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ (очень часто переоформленные в соответствии с русской грамматикой). Связано это с большой подвижностью слоя сленговой лексики и ролью моды на зарубежные товары, влиянием зарубежной культуры на жизнь и интересы молодежи.

Лексика сленга ограничена интересами молодежи, то есть учебой в школе (институте), модной одеждой, музыкой, общением с друзьями, проведением свободного времени и т.д. Сленг легко заимствует слова из жаргона наркоманов (грузить, прет), из жаргона компьютерщиков (зависнуть, винды, комп, клава, проги, дрова), из уголовного языка (обломать, достать, шухер)… Появляются в сленге и собственные словечки, например, монопенисуально (все равно, безразлично). Очень много слов было заимствовано из иностранных языков в основном это англоязычные заимствования. Зафиксировано лишь одно испанское (фумарить «курить»). Три немецких (будеса, бундесовый «немцы из ФРГ», «западногерманский», кинд, киндер «ребенок», шпрехать «говорить», одно финское (юкс «один рубль»), два французских (шершить «искать», фюмекать «курить»), два еврейских (лох – «житель сельской местности, простак, жертва преступления», евр. неудачник, потс «нехороший человек, подлец» – евр. мужской половой орган), одно цыганское (чувак «парень» от цыг. «чово» +ак), одно из языка дари (бачонок «ребенок», от «бача» + онок), одно из белорусского (надыбать «найти, достать» от бел. «надбаць»), одно из татарского (бабай «старик»). Этот способ органично сочетается с аффиксацией, так что слово сразу приходит в русифицированной форме. Как правило, это пародийно русифицированная форма – ala Mme Курдюкова: из thank you получается «сенька», из pare nts «родители» – пренты, пэренты или парента, из birthday «день рождения» – бездник или безник и т.п.

Ниже мы рассмотрим как ведут себя иностранные слова в молодежном сленге, как они осваиваются русским языком. Можно выделить следующие группы иностранных заимствований.

1-я группа. Прямые заимствования. Слово встречается в русском сленге приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как мен – «мужчина, молодой человек», блэк – «негр», сайз – «размер», мани – «деньги», яппи – «преуспевающий (благодаря своим деловым качествам) молодой человек», хаус – «дом».

2-я группа. Гибриды. Образованы присоединением к иностранному корню русских и окончаний. Появившись в своем приобретенном изначально облике, заимствованный сленгизм сразу активно вступает в систему словоизменения: герла – герлы, герлов; стрит – на стриту; пэренты – с парентами; зиппер «молния» – зиппера; вайтовый «белый» – вайтового, вайтовые; лукнуть «посмотреть» – лукни.

И сразу активно включается механизм деривации:

  • герла, герленыш, герлица, герлуха, герлушка, герловый;

  • дринк (дринч), «спиртные напитки», дринкач, дринкер, дринк-команда, дринчать, дрикать, выдринкать, задринчать, удринчаться, надринчаться, дринкованный, надринкованный, надринчанный, дринканутый;

  • кантри «дача», кантровый «деревенский», «провинциальный», кантрушник, кантрушница;

  • креза, крези – хаус, крезовник, крезушник, крейзуха «психбольница», крезанутый «ненормальный», «экстраординарный».

Интересно отметить, что некоторые иноязычные слова, давно ассимилированные русским языком, как бы заново заимствуются в другом значении (а иногда и с другим ударение) и уже в этом значении образуют дериваты: рекорд (рекорда) «грампластинка» – рекордовый «пластиночный», митинг «встреча» – смитингнуться «встретиться», ринг «телефон» – рингать, ригануть «позвонить по телефону», рингушник «записная книжка с номерами телефонов», спитч «разговор» – спичать, спикать «разговаривать».

3-я группа. Русские слова, которые звучат похоже на английские и используются в значении соответствующих английских слов. Очень много слов этой группы в языке компьютерщиков: мыло, или емеля (e-mail), «электронное письмо»; клава – «клавиатура»; алька, или ася – система общения «он-лайн» ICQ (произносится «айсикью»). В молодежном сленге похоже звучащими русскими словами или русскими именами называются западные музыкальные группы и исполнители: Куры – рок – группа «The Cure», Юра Архипов, или Юра охрип – «Uriah Heep», Леди запали, или запели – «LedZeppelin», Ленин – Джон Леннон, Паша Макаренко (Макаров) – Пол Маккартни. Этот способ появления новых слов сейчас наиболее продуктивен.

4-я группа. Русские слова, которые являются кальками с английских слов, или приобрели новые значения под влиянием английских слов. Например, компания Microsoft называется в компьютерном и молодежном сленге – мелкомягкие. Замечательный пример слово кровать, имеющая в школьном жаргоне значение «плохая оценка». Как появилось такое значение? Кровать по-английски bed, что звучит для русских похоже на слово bad – плохой. Вот русское слово и начинает обозначать плохую оценку.

Есть типовые способы образования сленговых слов. Так, английские глаголы приобретают в русском сленге следующие русские глагольные суффиксы – а (ть): аскать (to ask «просить»), итать (to eat «есть»), камать (to come «прийти»), реже – и (ть): апгрейдить (to upgrade «увеличить»), ну (ть): искейпнуть (to escape «избежать»), рингануть (to ring «звонить»). Глагольные суффиксы – а (ть), как правило не меняют значения исходного глагола, они просто дают возможность спрягать глагол, то есть строить с ним нормальные русские предложения: Камай сюда! – Приходи сюда! Что будем итать? – Что будем есть? Иногда эти глаголы уже сами приобретают в сленге новые значения, так, глагол аскать приобрел новое значение (ставшее сейчас основным) – «просить деньги, попрошайничать». Суффикс – ну (ть) добавляет к значению английского глагола значение совершенного вида: рингануть – это не звонить, а позвонить. Глаголы, образованные от заимствованных корней, могут образовывать видовые пары. Например: лукать – «смотреть» (несов. вид) – полукать, лукнуть (сов. вид).

Поскольку в русском языке очень много глагольных приставок, многие английские глаголы присоединяют к себе наряду с глагольными суффиксами еще и глагольные приставки: за-, по-, при- и др. Эти приставки вносят в значение заимствованных глаголов дополнительные оттенки значения. Например: глагол заситать (от англ. to sit) означает не просто сидеть (сравн.: Как вчера заситали у Ники?), а глагол заслипал (от англ. to sleep) – это не просто спать (равн.: Хорошо заслипал после трудового дня).

Сленговые глаголы могут образовываться не только от английских глаголов, но и от слов другой части речи. Например, глагол занайтовать (или занайтать) – «остаться на ночь, заночевать» – образован от англ. имени существительного night – «ночь» (интересно, что сленговый глагол занайтовать прямо образован по образцу русского глагола заночевать!).

В знаменитой рок-опере «Иисус Христос – суперзвезда» герои пели, что Иисус должен умереть – по-английски «Must die». Масдай звучит по-русски как повелительное наклонение глагола (например: читай), поэтому в сленге образовался глагол масдать – «бить, избивать кого-либо». Имена существительные и имена прилагательные в сленге также могут образовываться с помощью русских суффиксов и окончаний имен существительных и прилагательных. Так, даже те имена существительные, которые являются прямыми заимствованиями, при склонении приобретают окончания косвенных падежей: задринчать вайну (ср.: именительный падеж вайн – «вино»). То есть мы может сказать, что слова типа вайн имеют в именительном падеже нулевые окончания, как русские слова мужского рода 2-го склонения. Имена существительные, называющие лиц женского пола, часто приобретают женские падежные окончания (в частности, в им. Падеже оканчиваются на – а): герла от англ. girl – «девушка», вайфа от англ. wife – «жена».

Во множественном числе заимствованные слова получают русские окончания множественного числа (- ы или – а): трузера «брюки», олды (от англ. имени прилагат. old – «старый») – «родители», гайзы – «друзья». Интересно, что слово гайзы уже заимствуется в форме английского множественного числа (сравн.: guy-guys), но при этом все равно получает русское окончание множественного числа.

Имена существительные могут образовываться с помощью самых разных суффиксов. Так, например, в сленге есть несколько слов со значением «сумасшедший дом» – это и крейзихаус (прямое заимствование), и крейза (добавляется только окончание жен. рода, сравн.: попасть в крейзу), и крезовник (сравн.: клоповник), и крезушник (сравн.: гадюшник), и крезаторий (сравн.: крематорий). Часто к английскому корню добавляются русские суффиксы со значением лица: кантрушник, кантрушница – «деревенский житель, жительница» (от country – деревня), клозняк – «одежда» (от clothes).

Имена существительные могут образовываться от английских корней и с помощью приставок, например: безандестенд – о тупом, недогадливом человеке, который не понимает чего-либо (от англ. глагола to understand – «понимать»).

Имена прилагательные образуются с помощью суффиксов – ов (ый): крезовый, кайфовый, литловый (образованы от англ. прилагат. crazy – «сумасшедший», high – «высокий», little – «маленький», – ат (ый) – хайратый, – аст (ый) – хайрастый (от англ. hair – «волосы» (или – нут (ый): крезанутый (сравн.: шизанутый)). Интересный тип представляют собой прилагательные, образованные по образу русских прилагательных с приставками, но от заимствованных корней. Это слово типа беспрайсовый – «бесплатный или не имеющий денег» (– от англ. корня price – цена с помощью приставки бес- и суффикса – ов (ый).

Вообще в сленге наблюдаются две противоположные тенденции. С одной стороны, сленг пополняется за счет заимствований из других языков (в основном за счет английский). С другой стороны, ко многим иностранным словам в сленге появляются соответствующие русские образования или кальки с этих слов: «дискотека» – дрыгалка, «тренажер» – качалка.

Жаргон имеет очень узкие возможности, во многих ситуациях не стоит пользоваться жаргонными словами. Но для лингвистов жаргон дает богатый и интересный материал, помогающий, например, наглядно показать историю заимствований в русском языке.

studfiles.net

Заимствованные слова в русском языке

Богат и могуч русский язык, и это самое «богатство» постоянно растет. Причем часто новые слова приходят из других языков. Сегодня мы расскажем вам о наиболее часто употребляемых словах английского происхождения в русском языке. Вы обнаружите, что знаете уже более сотни слов на английском, даже не изучая их специально.

История появления англицизмов

Заимствования из Туманного Альбиона проникли в наш язык значительно позднее, чем французские и немецкие слова. Начало этому процессу было положено в 16 в. Указанный период характеризовался успешной торговлей между странами. Заимствованные слова в русском языке из английского появились вместе с новыми понятиями и товарами, а также с научными трудами.

Английские заимствования в русском языкеАнглийские заимствования в русском языке

Следующий активный период проникновения англицизмов в наш язык начался в Петровские времена. В этот период заимствования, пришедшие к нам с Британских островов, касались торговых, бытовых отношений, а также научной деятельности.

В имперской России престиж английского языка держался на высоком уровне благодаря значительной роли Великобритании на мировой арене. Следующие этапы заимствований относятся к 20-м годам двадцатого столетия. Это был период формирования независимого российского государства.

Примеры англицизмов

Заимствованные слова в русском языке, пришедшие к нам из Британии, стали особенно пополнять наш лексикон после 1925 г. Это «стенд» и «комбайн», «танкер» и «контейнер», «телевизор» и «троллейбус» и т. д.

Усиление взаимодействия со странами Западной Европы в конце 20 в. привело к тому, что в этот период появились многочисленные заимствованные слова в русском языке из английского. Примеры находятся во всех сферах деятельности. Ничего удивительного в этом нет, ведь английский является языком мировой сети Интернет, крупнейших радио- и телекомпаний, а также многих журналов и газет.

Заимствованные слова в русском языке из английского, примеры из сфер:

  • социально-политической — «бизнесмен», «менеджмент», «дилер»;
  • компьютерных технологий — «ноутбук», «хакер», «монитор».

В настоящее время существует большой перечень предметов гардероба, названия которых пришли к нам из-за рубежа. Так, заимствованные слова в русском языке из английского — «гриндерсы» и «боди», «кардиган» и «топ». Найти «иностранцев» можно и в сфере культуры — «промоушн», «ремикс», «шоу-бизнес» и т. д.

Языковые признаки заимствованных слов

Среди фонетических признаков заимствованных слов можно выделить следующие:

  1. В отличие от исконно русских, никогда не начинающихся со звука а (что противоречило бы фонетическим законам русского языка), заимствованные слова имеют начальное а: анкета, аббат, абзац, ария, атака, абажур, арба, ангел, анафема.
  2. Начальное э отличает преимущественно грецизмы и латинизмы (русские слова никогда не начинаются с этого звука): эпоха, эра, этика, экзамен, экзекуция, эффект, этаж.
  3. Буква ф также свидетельствует о нерусском источнике звука ф и соответствующий графический знак использовался лишь для обозначения его в заимствованных словах: форум, факт, фонарь, фильм, софа, афера, афоризм, эфир, профиль и т. п.
  4. Особым фонетическим признаком тюркского происхождения является гармония одинаковых гласных: атаман, караван, карандаш, сарафан, барабан, сундук, мечеть.
  5. Сочетание двух и более гласных в слове было недопустимо по законам русской фонетики, поэтому заимствованные слова легко выделяются по этой особенности: поэт, театр, вуаль, какао, радио, пунктуация.

Среди морфологических примет заимствованных слов самой характерной является их неизменяемость. Так, некоторые иноязычные существительные не изменяются по падежам, не имеют соотносительных форм единственного и множественного числа: пальто, радио, кино, метро, какао, беж, мини, макси, жалюзи и др.

Английские заимствования в русском языкеАнглийские заимствования в русском языке

Английские слова в русском: еда

Английские заимствования в русском языкеАнглийские заимствования в русском языке

Бизнес и право

  • аутсорсинг — outsourcing — передача части неосновных операций сторонней организации, специализирующейся в этой сфере
  • бестселлер — bestseller — хорошо продающаяся книга
  • бизнес — business (от слова busy [занятый]) — занятие, дело
  • бизнесмен — businessman — предприниматель
  • биллинг — billing — от bill — счёт, билет, система ведения счёта
  • брокер — broker, восходит к старофранцузскому «торговец вином»
  • дефолт — default — невыполнение обязательств, несоблюдение правил
  • дилер — dealer — торговец от deal — заключать сделки
  • дистрибьютер — distributor — оптовый агент, перепродающий («распределяющий») товар через собственную сеть покупателей
  • доллар — dollar — денежная ед. США
  • инсайдер — insider (inside = внутри) — человек, имеющий доступ к конфиденциальной информации
  • лизинг — leasing (lease = аренда, сдача внаём)
  • копирайтер — copywriter — рекламный специалист, создающий идеи, концепции и тексты для всех видов рекламы.
  • маркетинг — marketing (market = рынок)
  • менеджер — manager (manage = руководить, управлять), от лат. manus — рука
  • менеджмент — management
  • мерчендайзер — merchandiser
  • мерчендайзинг — merchandising, merchandise — товар, английским заимствовано из французского, дословно: товароведение
  • нейминг — разработка названий для товаров, услуг и организаций (naming = называние)
  • пиар — PR (сокр. public relation) — связи с общественностью
  • прайслист — pricelist — список цен
  • промоушн — promotion — дословно: продвижение, «раскрутка»
  • промоутер — promoter — человек, занимающийся продвижением чего-либо, также пишут: промотор, промоутор
  • пресс-релиз — press-release — представление в прессу инфосообщения компанией о себе
  • стагфляция — stagflation (stagnation + inflation)
  • стартап — startup — небольшая компания, разрабатывающая новое изделие с неизвестным результатом
  • офис — office
  • офшор — offshore (off-shore = вне побережья, то есть вне юрисдикции страны, которой принадлежит побережье)
  • пенни, пенсы — penny, pence — британская монета
  • риелтор — realtor — от realty — недвижимость
  • франчайзер — franchiser
  • франчайзинг — franchising — заимствовано английским из фр. franchise — франшиза
  • холдинг — holding — один из видов бизнес-структур

englandlearn.com

Заимствования в современном русском языке

Источники заимствования различны. Они обусловлены конкретными историческими судьбами народа. В русский язык вошли слова из самых разных языков: классических (греческого и латинского), западно-европейских, тюркских, скандинавских, родственных славянских и др.

РАЗДЕЛ 3. ЗАИМСТВОВАНИЯ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ

Современный этап развития русского языка характеризуется двумя вполне определенными явлениями:

1) жаргонизацией литературной речи;

2) усилением процесса заимствования иностранных слов.

Остановимся на втором из этих явлений, заимствованиях. Механизмы процесса заимствования многократно описаны в лингвистических исследованиях. Понятны и условия, способствующие проникновению в русский язык большого потока заимствований, – это изменения в общественно-политической, экономической, социальной, культурной и т.д. сферах общественной жизни, которые повлекли и изменения в языке.

Ведь известно и не вызывает сомнений то, что «…язык никогда не существует вне общества, ибо язык – это семиологическое явление», «…вне категории времени языковая реальность неполна...» [1].

Появившись сначала в профессиональной сфере (компьютерные технологии – драйвер , сайт , файл ; виды спорта – виндсерфинг , скейтборд ; экономика – маркетинг , бартер ; политика – президент , парламент , импичмент ; финансы – ваучер , фьючерсные кредиты ), заимствования, а это, в основном, лексика, быстро вышли за пределы профессиональной сферы и стали появляться в менее специализированных областях человеческой деятельности: в прессе, радио- и телепрограммах, в устной речи обычных носителей языка (имидж , шоу , видео ).

Следует отметить, что слова-заимствования - это не только знаки, в качестве обозначаемого в которых выступают реалии, пришедшие в нашу жизнь из жизни других социумов и принесшие с собой и обозначающее их слово, но и символы. Нельзя не согласиться с Г.Г.Почепцовым в том, что «символ коллективен, слово одновременно коллективно и индивидуально. Поэтому символ обладает более высоким статусом, чем слово» [1].

Но слово может также являться символом в том случае, когда важным в нем становится не привычное для всех «словарное» его значение, а тот новый смысл, который оно олицетворяет. Можно, наверное, сказать, что на современном этапе освоения иноязычной лексики не каждое из заимствованных слов является символом, а все они в совокупности - символ более цивилизованного, а значит, и благополучного мира. Их частое употребление в речи, иногда и без учета значения или с неясным представлением о значении слова, не случайно и не так уж необходимо, особенно в тех случаях, когда без иностранного слова вполне можно обойтись. И это не только дань моде, это приобщение носителей русского языка к цивилизованному миру, ощущение себя как равных мировому содружеству. Слова-заимствования в речи - это не только обозначение определенных значений, реалий, но и определенный образ жизни, отличный от бывшего советского и приближенный к западному образцу.

Однако в употреблении заимствований можно отметить две тенденции, связанные с аксиологическим их переосмыслением. С одной стороны, ощущение большего социального престижа иностранного слова по сравнению с исконным, как бы «повышение его в ранге» (сравните: фр. boutique – «лавочка, небольшой магазин» и русс. бутик – «магазин модной одежды»). Подобного рода слова имеют явную положительную оценку. С другой стороны, ряд заимствованных слов как бы «понижается в ранге», причем речь идет не о предпочтении им исконно русских слов, а об отнесении их к противоположному аксиологическому знаку (-). В сторону отрицательной оси на аксиологической шкале сдвигаются такие слова, как: парламент , демократы , депутат , приватизация , презентация . В этом, возможно, проявляется чисто российское мировосприятие: в русской картине мира существующая власть и все, что с ней связано, оценивется как плохое, негативное. И как следствие этого - сознательное искажение иностранных слов и наделение их новым смыслом: дерьмократия , дерьмократы , прихватизация . И стоит еще подумать, демократия или дерьмократия является для нашей жизни знаковым словом.

РАЗДЕЛ 4. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ВОЛНЫ ЗАИМСТВОВАНИЙ

Самое заметное из изменений, происходящих в языке, - это появление новых слов - и чуть яркое - появление новых значений.

Максим Кронгауз в книге «Русский язык на грани нервного срыва» выделяет по крайней мере три больших волны новых слов и значений, возникших на рубеже веков - это бандитская , профессиональная и гламурная [2].

Как-то принято считать, что русский язык, если ему не хватает какого-то слова, просто одалживает его у другого языка, прежде всего у английского. Ну, например, в области компьютеров и Интернета только так и происходит. Слова компьютер , монитор , принтер , процессор , сайт , блог и многие другие заимствованы из английского языка. Названия трех животных – мышь , собака и хомяк – приобрели новые «компьютерные» значения.

Компьютерная мышь была действительно похожа на обычную и по форме, и по хвостику-проводу, и по тому, как бегала по коврику. А вот собачку в качестве названия для значка электронной почты придумал сам русский язык. Вообще многие языки называют этот значок именем животного: итальянский - улиткой, немецкий - обезьянкой, финский - кошкой, китайский - мышкой. И в третьем слове - хомяк - происходит как бы заимствование иноязычного выражения (homepage), а его звуковой облик, отчасти искажаясь, сближается с уже существующим русским словом.

Постоянно возникают всё новые и новые жаргонизмы. Самые известные среди них связаны с электронной почтой: мыло (собственно электронная почта, или соответствующий адрес) и емелить (от личного имени Емеля; посылать электронную почту). Особенно часто происходит сближение с личными именами: аська (англ. ICQ) или клава (от клавиатура).

В последнее время почти любая беседа о русском языке сводится к его порче. В русском языке появляется большое количество «бандитских» слов. Часто употребляются слова беспредел , отморозок , наезд , крыша , стрелка , кинуть и т.д. Среди них почти нет заимствований. В голову сразу приходят только киллер и рэкет вместе с его рэкетиром. И это несмотря на то, что «новый русский» бандитский мир формировался под влиянием американской гангстерской мифологии.

Гламурные слова, конечно, не такая компактная область, как слова бандитские. Трудно провести четкую границу между гламурным и молодежным жаргонами. Само слово гламур пришло к нам из английского языка – glamour – и успешно конкурирует со словом глянец , потихоньку вытесняя его из языка. Глянец было заимствовано раньше из немецкого языка, в котором существующее слово Glanz значило просто «блеск». Глянцевыми стали называть журналы с блестящей обложкой, определенного содержания: о моде, о новом стиле жизни.

Третья лексическая волна – профессиональная. Одной из наиболее интересных и важных частей оказываются названия профессий. Так и хочется спросить «Зачем их столько?» Например, эйчар – это то же самое, что менеджер по персоналу, но не в коем случае не кадровик. А есть еще хедхантер , мерчандайзер , бьюти-эдитор и медреп. Вытеснение менее престижных слов более престижными существовало всегда. В свое время парикмахер сменил цирюльника и брадобрея . И совсем не потому, что в дополнение к стрижке он перестал ставить пиявки, а стал делать парики. Аура немецкого профессионализма преодолела даже фонетические трудности (русским было очень непросто выговаривать такие слова, как парикмахер или бухгалтер.

Сегодня почти все новые названия профессий приходят к нам из английского языка (незначительные исключения связаны с модой, кухней и другими узкими областями: например, сомелье или кутюрье .

Слово менеджер появилось недавно, в словарях 80-х годов ХХ века его еще нет. В новых словарях оно толкуется как нанимаемый руководитель предприятия . Но это не так (в этом значении, скорее, скажут топ-менеджер ), и по существу слово менеджер означает почти любую наемную профессию. Зачем же русскому языку понадобилось заимствовать такое слово? Дело в том, что за этим словом скрывается не столько профессия, сколько образ жизни, целая культура, которую можно назвать корпоративной. Менеджер – это стабильная работа, стабильная зарплата, стабильные привычки.

РАЗДЕЛ 5. «ИЗБЫТОЧНЫЕ» ЗАИМСТВОВАНИЯ

Название видов спорта – особая статья. Это такие заимствованные слова, как кайтинг , банджи-джампинг , зорбинг , фрисби , вейкобординг [2].

Русский язык заимствовал английское слово бой-френд (кстати, герл-френд почти не употребляется, наверное, потому, что женщинам важнее зафиксировать статус мужчины), однако использует его довольно избирательно. Применимо оно только к молодым людям и не обязательно означает совместное житье-бытье.

Заимствований в русском языке всегда было много, но сейчас они хлынули таким потоком, что часто даже затрудняют понимание текста. Особое раздражение вызывают «избыточные» заимствования, то есть когда заимствование дублирует по смыслу уже существующее в русском языке слово. Чаще всего это модные слова типа комьюнити (вместо сообщество), интервью (в новом значении вместо собеседования), лофт (вместо чердака) и т.д. Трудно вообразить себе современный мир без презентаций , несмотря на существование почти полного синонима – слова представление.

mirznanii.com


Смотрите также

Добавить комментарий Отменить ответ