Исследование на тему "Англоязычные заимствования в русском языке. Категория "Одежда и мода". Модные иностранные слова


120 русских слов, заимствованных из английского языка ‹ Инглекс

Русское слово Английское слово Значение
Анималистика Animal — животное Жанр в искусстве, в котором используются изображения животных. Часто можно услышать «анималистичный принт» о кофточке с леопардовой окраской.
Аутсайдер Outsider — посторонний, крайний Неспециалист в какой-либо отрасли либо неудачник, а также команда или спортсмен, у которых практически нет шанса победить.
Бестселлер Best — лучший; seller — продаваемый, ходовой товар Товар, который лучше всего продается.
Блендер To blend — смешивать Прибор для измельчения и смешивания продуктов.
Блокбастер Block — квартал; to bust — взрывать Популярный фильм, который производит эффект взорвавшейся бомбы.
Бойлер To boil — кипеть Прибор для нагрева, «кипения» воды.
Брифинг Brief — короткий Короткая конференция.
Бэк-вокал Backing — поддержка; vocal — вокал Певцы, которые подпевают исполнителю.
Гламур Glamour — обаяние, очарование, «глянец» Демонстративная роскошь.
Грант Grant — дар, субсидия, дотация Денежные средства, направляемые на поддержку искусства, науки и т. д.
Деструктивный To destruct — разрушать Опустошающий, неплодотворный, разрушительный.
Имиджмейкер Image — образ; make — делать Человек, который создает имидж, внешний образ.
Импичмент Impeachment — недоверие, осуждение Отрешение от власти главы государства вследствие каких-либо нарушений закона.
Кемпинг Camp — лагерь Оборудованная для туристов база отдыха с палатками или небольшими домиками.
Клевый От clever — умный, ловкий, одаренный По некоторым данным это сленговое слово тоже имеет английские корни.
Клоун Clown — неотесанный парень, шут, клоун Любимец детей в цирке (цирковой комик).
Кроссворд Cross — пересекающийся; word — слово Любимая всеми головоломка, где слова пересекают друг друга.
Лузер To lose — терять, упустить, отстать Неудачник.
Мейнстрим Mainstream — главная линия, основное направление Преобладающее направление в какой-либо области.
Парковка To park — парковать, ставить на стоянку Стоянка для автомобилей.
Паззл Puzzle — головоломка Головоломка, состоящая из множества кусочков.
Плейлист Play — играть; list — список Перечень композиций для воспроизведения.
Прессинг To press — давить Давление, натиск. Часто используется в значении «психологическое давление».
Рейтинг To rate — оценивать Оценка чего-либо, степень популярности.
Ремейк Remake — переделка Обновленная версия старого товара.
Репортаж To report — сообщать Сообщение в прессе о каких-то событиях.
Саммит Summit — вершина Собрание глав государств или правительств на высшем уровне.
Саундтрек Sound — звук; track — дорожка Звуковая дорожка, обычно музыка из фильма.
Секонд-хэнд Second — второй; hand — рука Бывшие в употреблении вещи, которым ищут «вторые руки».
Секьюрити Security — безопасность, охрана Служба безопасности, охранник.
Селфи Self — само- По сути это «самофотографирование».
Сквер Square — площадь Озелененный участок в городе.
Спикер To speak — говорить Тот, кто выступает и «говорит» на конференции, вебинаре, совещании и т. д.
Тест-драйв Test — пробный; drive — поездка Пробная поездка для оценки качеств автомобиля.
Ток-шоу To talk — говорить; show — представление Шоу, в ходе которого участники высказывают своё мнение по какому-либо вопросу.
Трамвай Tram — вагон; way — путь Вид общественного транспорта.
Триллер Thrill — нервная дрожь Художественное произведение, которое заставляет вас почувствовать нервную дрожь и мурашки, бегающие по спине.
Троллейбус Trolley — роликовый токосъемник; bus — автобус, омнибус Название появилось потому, что раньше у троллейбусов были роликовые токосъемники.
Тюнинг Tuning — настройка, налаживание Переделка, усовершенствование автомобиля.
Хенд-мейд Hand — рука; made — сделано Вещи, сделанные руками.
Шампунь Shampoo — мытье головы Средство для мытья головы.
Эскалация To escalate — подниматься, обострять Возрастание, усиление чего-либо. Например, эскалация конфликта — это обострение конфликта.

englex.ru

Модные иностранные слова оставьте иностранцам

Модные иностранные слова оставьте иностранцам

Ох уж это стремление произвести на окружающих впечатление суперумника. В моей ленте Facebook периодически появляются сообщения от разных людей, начитавшихся американских книжек и разбрасывающихся умными словечками.

Я не буду называть имен – все-таки неэтично и некорректно, – но очевидный факт: эти люди рисуются перед уже признанными экспертами и активно вступают в обсуждения, предлагая на суд остальных текстовое месиво внушительного объема и с большим содержанием заумных слов.

Если у таких людей спросить, зачем они это делают, ответ до боли предсказуем: они формируют понимающую аудиторию. А мое мнение более жесткое и жестокое: использование модных иностранных слов, непонятных большинству людей, – это большой понт, который дешевле репутации.

А вот мнение Виссариона Белинского: «Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус».

Давайте вспомним в фильме «Брат-2» диалог Данилы Багрова с его новой «подругой»:

– Тебя звать-то как?

– Мэрилин…

– А это по-русски как?

– Даша.

Наивность героя Сергея Бодрова была его сильной чертой. Но в этом диалоге есть очень полезный скрытый смысл: «Не нужно выпендриваться, будь проще».

А теперь давайте от синематографа перейдем к бизнес-копирайтингу. Прочитайте фрагмент текста одного рекламного агентства:

РА «___________» – медиабаинговое агентство, предоставляющее услуги по размещению наружной рекламы на всевозможных наружных рекламных конструкциях (более 40 тысяч) (билборды, призмы, ситилайты, троллы, брандмауэры, беклайты, пиллары, остановочные комплексы) по всей Украине (более 300 городов).

Вы себе представляете глаза заказчика? Если таким способом отсеивать клиентов, которым незнакомы подобные термины, то можно и без клиентов остаться.

Вы хотите спросить – как поступить в таком случае? Я лучше скажу, как бы поступил я как сторонник понятности изложения.

Во-первых, отказался бы от слова «медиабаинговое», достаточно сказать «рекламное», не вдаваясь в специфику модели организации бизнеса агентства.

Во-вторых, дальше по тексту или в виде отдельного приложения целесообразно подготовить документ с наглядным изображением каждого носителя, чтобы читатель понимал, чем «пиллар» отличается от «тролла» и «беклайта».

Мы в блоге Студии Дениса Каплунова (http://www.kaplunoff.ru/blog) специально опубликовали статью «50 терминов маркетинга, чтобы не выглядеть глупо», так как к нам порой читатели обращаются с вопросами, что на самом деле означает то или иное новомодное иностранное словечко.

В этой статье есть такие слова, как:

• ай-стоппер;

• джанк;

• жалон;

• инсайт;

• лонч;

• ньюсджекинг;

• скиминг;

• томбстоун и др.

Правда, классные термины? И это не просто профессиональный жаргон, а конкретные понятия. Даже не все маркетологи знают некоторые слова из списка, я уже не говорю о клиентах маркетинга…

А если от профессионального жаргона перейти к обиходным словам иностранного происхождения, рекомендую в интернете найти статью «235 иностранных слов, которым есть замена в русском языке» и добавить ее себе в «Закладки».

Известный писатель Амброз Бирс как-то сказал: «Белладонна: в Италии – красивая женщина, в Англии – смертельный яд. Поразительный пример глубинного сходства двух языков».

Может, уже хватит искать сходства между русским и английским?

Упражнение

Запишите десять модных иностранных слов, которые вы используете при обращении к своим читателям, и найдите для каждого один-два заменителя на русском языке.

Поделитесь на страничке

Следующая глава >

marketing.wikireading.ru

Иностранные слова как символ красивой жизни

Во всем мире 23 апреля отмечается День английского языка. Для празднования ООН выбрала день рождения Уильяма Шекспира. В честь этой даты РИА Новости решило узнать, представляют ли английские заимствования опасность для русского языка.

Индира Валеева, Екатерина Белкова – Молодежная редакция РИА Новости.

Во всем мире 23 апреля отмечается День английского языка. Для празднования ООН выбрала день рождения Уильяма Шекспира. В честь этой даты РИА Новости решило узнать, представляют ли английские заимствования опасность для русского языка.

Каждый год Центр творческого развития русского языка при Санкт-Петербургском университете проводит конкурс "Слово года". В 2011-м в номинации "Заимствования" победили слова "твиттер", "фейсбук", "лайкать", "гаджет", "айфон", "троллинг", "айпад". Один из организаторов, филолог Михаил Эпштейн, комментируя результаты конкурса, подчеркнул, что среди русских слов победили слова с негативной эмоциональной окраской – "брежневизация", "РосПил", "здравохоронение", "валить", "холуево", "осколково", а среди заимствований – названия интернет-сервисов и гаджетов, которые изначально являлись нейтральными, а в русском языке приобрели положительный оттенок.

Можно сказать, что это тенденция не только прошедшего года. Практически все англицизмы, хлынувшие в русский язык в 1980-х, были не просто нейтральными понятиями, а словами, которые олицетворяли собой новую, свободную и красивую жизнь Запада. "К счастью, со времен перестройки многие иностранные слова уже утратили свой романтический ореол. Слово "киллер", например, звучало как название профессии, а не как обозначение убийцы, преступника, - рассказывает филолог, доцент факультета журналистики МГУ Анастасия Николаева. - Тогда функция заимствований изменилась, они были свидетельством определенной элитарности языка и элитарности того, кто их употребляет. Иностранное слово повышает ценность предмета. Вот вы видите покосившийся сарай в 100 километрах от Москвы, а на нем надпись – "супермаркет".

Директор Института лингвистики Российского государственного гуманитарного университета (РГГУ) Максим Кронгауз

Заимствования иногда не просто описывают действительность, но и меняют ее. В России не раз было так, что сначала в язык приходило иностранное слово, а уже потом появлялось явление или предмет, которое это слово описывает. "На нас сейчас влияет другая культура, другой язык, - объясняет директор Института лингвистики РГГУ Максим Кронгауз. - Мы иногда даже заимствуем слово еще до того, как до нас дошло само явление. Отчасти так произошло со словом "хипстер", которое было вброшено русскими журналистами несколько лет назад, а субкультура оформилась только сейчас. Слово может даже повлиять на жизнь общества, если мы заимствуем его авансом".

Вредные и полезные

Считается, что количество заимствований в русском языке превышает 10%. Внедрение в язык иностранных слов – это не явление последних двадцати лет, а постоянный процесс развития и изменения языка. Большинство современных филологов оценивают процесс заимствований положительно, поскольку они демонстрируют, что язык – это живой организм, который постоянно меняется так же, как и общество.

Иногда заимствованное слово вытесняет свой русскоязычный синоним из-за негативных ассоциаций, которые он вызывает. Чаще всего эти ассоциации – наследие советского прошлого. Например, слово "управленец" было заменено нейтральным "менеджер", "вахта" - "рецепция", "кадровик" - "эйчар".

"Часто говорят о том, что есть заимствования полезные, а есть вредные, избыточные, - говорит Максим Кронгауз. - Полезными считаются те, у которых нет русского аналога, а избыточными – те, которым можно подобрать синоним в родном языке. На самом деле избыточное заимствование тоже привносит что-то свое. Новое слово нужно для того, чтобы устранить некоторые ненужные ассоциации и коннотации старого слова. Нужен ли термин "медиатор" вместо слова "посредник"? Очевидно, что у слова "посредник" есть отрицательные ассоциации. Чтобы снять их, заимствуется нейтральное, интернациональное слово с корнем из латыни. Хотя есть и обратные примеры – слова "пиарщик", "отпиарить", "черный пиар". Заимствовано было нейтральное слово, а в русском языке оно приобрело отрицательную коннотацию".

По мнению профессора Института русского языка им. Виноградова Леонида Крысина, иногда в языке остаются заимствованные слова, которые могли бы быть заменены русским синонимом. Типичный пример – слово "эксклюзивный", которое можно было бы заменить словом "исключительный". Но здесь сыграл важную роль контекст употребления и различная эмоциональная окраска. Окружение этих слов в тексте разное, поэтому они и могут успешно сосуществовать в языке. "Эксклюзивными" могут быть условия договора или интервью, но "эксклюзивная" буханка хлеба уже звучит странно. А вот вкус может быть "исключительным", но уж точно не "эксклюзивным". Получается, что оба слова необходимы".

Мариэтта Чудакова

Пожалуй, спор о том, стоит ли "пускать" в язык заимствованные слова, если у них есть русские аналоги, не только бесконечный, но и бесполезный. Язык – это живой организм, который практически не регулируется никем, кроме самого общества, поэтому процесс внедрения или исчезновения тех или иных слов достаточно стихийный. "По идее должны задержаться в языке только те слова, которым нет эквивалента в русском языке, - говорит доктор филологических наук, литературовед Мариэтта Чудакова, - Полноценно войдут в язык только те, которые заполнили какую-то семантическую пустоту. Но заимствованных слов сейчас тысячи. И только время покажет, как язык изменится. Предсказывать что-то трудно".

Возможно, модные сегодня слова "френдить", "фолловить" и "лайкать" исчезнут, когда пройдет мода на социальные сети. С другой стороны, сайт Facebook.com уже давно перевели на русский язык, но люди все равно говорят короткое "лайкни", а не громоздкое "отметь, что нравится", "зафрендил", а не "добавил в друзья". Хотя слово "фолловер" можно заменить на гораздо более благозвучное "подписчик".

То, что модные некогда слова иногда неожиданно быстро уходят в небытие, подтверждает и история русской филологии: "Если сравнивать язык начала XXI века с языком XIX века, то это два совершенно разных языка, - говорит Леонид Крысин. - Вот вы знаете слово "суспиция"? Не знаете. И почти никто сейчас его не употребляет, ведь есть хорошее русское слово "подозрение". А в XIX веке "суспиция" была очень даже в ходу. Такая же судьба может постигнуть слова, которые так активно используются сейчас".

Как слова попадают в словарь

Словари иностранных слов создавались в России еще в XVIII веке, но тогда доля англицизмов в них была совсем небольшая по сравнению с французскими, немецкими и голландскими заимствованиями. В советское время был опубликован словарь под редакцией Петрова, который многократно переиздавался, но действительно серьезная замена понадобилась ему только в 1980-х годах, когда в нашу страну стали проникать западные явления, а вместе с ними и слова. В 1992 году был издан Современный словарь иностранных слов. В него были не только добавлены заимствования последнего десятилетия, но и изменены толкования некоторых уже существовавших ранее словарных статей. Дело в том, что советские словари подвергались давлению цензуры. Даже в таком сугубо научном издании, как словарь иностранных слов, нашлось место идеологии. Особенно ярко это видно, если сравнить статьи словаря 1980 и 1992 годов издания :

Истеблишмент (СИС-80). Правящие и привилегированные группы буржуазного общества, а также вся система власти и управления, с помощью которой они осуществляют свое господство; понятие, первоначально появившееся в английской и американской общественно-политической литературе.

Истеблишмент (ССИС). Государственные, экономические, общественно-политические институты и организации, обладающие властью и влиянием в обществе, а также лица и группы, занимающие основные позиции в этих институтах и организациях.

Интересным наблюдением поделилась Мариэтта Чудакова: "Я предложила студентам одного экономического вуза список заимствований. Попросила объяснить. Студенты не знали значение слов, которые сами и употребляют. Более того, некоторые написали, что "истеблишмент" – это английский полицейский".

В конце 1990-х был издан Толковый словарь иностранных слов под редакцией Л.П. Крысина, который и сегодня остается популярным. Тогда в него вошли такие новые заимствования, как "аэробус", "гастарбайтер", "грант", "зомби", "йогурт", "кикбоксинг", "копирайт", "курсор", "кутюрье", "степлер", "ток-шоу". Интересно, что некоторые авторы словарей не только объясняют читателям смысл иностранного слова, но и предлагают ему альтернативу в русском языке. Таким образом, вероятно, филологи пытаются сохранить чистоту русской речи и не допустить вытеснения русских слов заимствованными. Например, в Словаре иностранных слов под редакцией Ирины Васюковой в словарных статьях есть раздел "синонимы", где к заимствованиям подбираются русские эквиваленты: вместо слова "потенциал" - "мощь", "сила", вместо "каламбура" - "игра слов".

Совсем недавно был издан "Самый новейший толковый словарь русского языка" под редакцией Е.Н. Шагаловой. В нем собрано 1500 слов, которые до этого практически не встречались в словарях. Почти все они заимствованы из английского языка. Автор словаря в предисловии перечисляет основные сферы, в которых заимствования сейчас происходят чаще всего:

Компьютерные технологии и сервисы: айпад, бот, вебинар, виджет, подкаст;

Средства связи и телекоммуникации: блютуз, вайфай, хотспот;

Мобильная телефония: андроид, смартфон, тачфон;

Социальные сети и блоги: френд, фолловер, микроблогинг, твит, троллинг;

Спорт: беллиданс, зорбинг, паркур, роупджампинг.

Автор словаря отмечает также в предисловии, что слова из области рекламы и маркетинга появились еще в 1990-х, но закрепились в языке именно в последнее десятилетие: директ-маркетинг, копирайтинг, креатив, продакт-плейсмент. Политическая и экономическая лексика, наоборот, стала пополняться менее интенсивно, чем в годы перестройки.

Основным источником пополнения словарей, как толковых, так и иностранных слов, являются СМИ – в газетах, журналах, на новостных сайтах и телевидении быстрее всего фиксируются слова, которые использует современное поколение. Заведующая редакцией словарей русского языка издательства "АСТ" Наталья Зайцева рассказывает, что словарей иностранных слов в последнее время становится все больше и устаревают они гораздо быстрее, чем раньше. Поэтому словари иностранных слов иногда печатаются в небольшом формате, чтобы через несколько лет их можно было обновить. "Но толковые словари за словарями иностранных слов уже не поспевают", - признается Наталья Зайцева. Составители толковых словарей русского языка и не торопятся включать в свои издания совсем новые, пусть и широко распространенные слова. Подготовка словаря – это серьезное дело, и крупные издания готовятся не один год, так что к моменту их выхода модного когда-то словечка может уже и не быть в употреблении.

Слова как инструмент манипуляции

Законодателями моды на то или иное слово становятся как деятели культуры, так и политики. "Отдельные личности играют большую роль в популяризации слов, которые считались раньше жаргонизмами или профессиональными терминами, - говорит Леонид Крысин. - В своё время Солженицын употребил слово "тусовка". И сейчас без "тусовки" ни одно СМИ не обходится. Дмитрий Медведев, например, сделал популярным слово "модернизация", которое уже было в русском языке, но употреблялось не так часто".

Зачастую политики используют иностранные слова, чтобы произвести впечатление на публику, которая это слово, возможно, даже и не понимает. "Мы очень любим иностранные слова, потому что они повышают значимость предмета, о котором мы говорим, и, соответственно, нашу значимость, - говорит Анастасия Николаева. - Например, в предвыборных выступлениях всегда используются заимствования, слова типа "нанотехнологии". Они являются завлекалочкой. Политики выступают на широкую аудиторию и используют массу непонятных слов. Но следует уважать собеседника. Речь надо адаптировать, если аудитория не понимает, что ты хочешь ей сказать. Язык всегда привлекал заимствования, но надо их употреблять в верном значении, а не для того, чтобы завуалировать какое-то понятие. Если, конечно, наша цель - не запудрить людям мозги и не манипулировать обществом".

Как уже было сказано, чаще всего иностранные слова привносятся в язык, чтобы заменить слово с негативным оттенком. Иногда это полезное преобразование, а иногда – опасное. "Иностранные слова используются в том числе и для того, чтобы завуалировать истинное значение явлений, - считает Анастасия Николаева. - Например, фраза "произойдет стабилизация цен и зарплат". Ничего не понятно – то ли мы все разоримся и умрем, то ли всем будет хорошо. У нас слишком активно используются слова, которые никто не понимает. То же самое и со словом "эвтаназия". Звучит красиво. Но это же эвфемизм (нейтральное по смыслу слово, обычно используемое для замены других, считающихся неприличными или неуместными – прим. РИА Новости). Давайте скажем по-русски – убийство или самоубийство. Предложите человеку эвтаназию и предложите ему самоубийство – смысл изменится?"

"Обрусение"

Многие филологи считают, что основную проблему представляют не сами заимствованные слова, а их использование – где ставится ударение, пишутся ли иностранные многосоставные слова по-русски слитно, раздельно или через дефис, склоняются ли заимствования. Особенно много трудностей возникает с глаголами, поэтому традиционно считается, что существительные более приспособлены к заимствованию. Хотя в последнее время в русском языке появилась масса английских глаголов – френдить, твитить, постить - но они пока что относятся к жаргонизмам и молодежному сленгу.

"Молодежь, конечно, больше склонна играть со словами, чем старшие поколения, - говорит Леонид Крысин. - Студентам просто весело говорить "зафрендить" вместо "подружиться". Вот зачем говорить "лайкать", если есть замечательное слово "нравится"? Потому что это такая игра. Модные новые слова становятся сленгом и отражают принадлежность употребляющего их человека к молодежной среде. Я думаю, что именно в этой среде такие слова и закрепятся".

Леонид Крысин считает, что такие игры со словами зачастую их портят: "Бывает, что возьмут английский корень, слева и справа добавят русский суффикс или приставку и получается такое слово-уродец". В то же время Максим Кронгауз видит в подобном словообразовании преимущество русского языка: "Английский влияет на все языки. Достоинство русского языка в том, что он довольно легко усваивает заимствованные слова и "одомашнивает" их при помощи добавления русских приставок, суффиксов. С этим русский язык хорошо справляется".

Английский сегодня – основной "донор" всех остальных языков. Американские технологии и культура влияют на весь мир, попутно меняя и языки. Это естественный процесс, с которым нет необходимости бороться. Но все же не стоит засорять речь искусственными англицизмами. Иначе получится что-то вроде разговора, подслушанного недавно в офисе одного из московских банков: "Заранить эти чарджибл требования – эксесайз для нас, мы подпишем бек велуес, а все остальное засетапим в чендж-реквесте".

ria.ru

Иностранные слова в русском языке — Wiki Journal

Editarticle.png

Данная статья является открытой.{{{дата}}}

  • Все участники Викижурнала могут вносить дополнения и правки к данной статье.
About russian language.jpg

Количество иностранных слов в повседневной речи из года в год увеличивается в геометрической прогрессии. Расстраивает тот факт, что равнозначные слова в тоже время существуют в русском языке и всё реже используются. Ситуация усугубляется благодаря средствам массовой информации, а также политике проводимой министерствами и ведомствами России в этом направлении. Всё чаще с экранов телевизоров мы слышим ново введённые слова из преимущественно германской группы языков (в основном это английский язык), такие как "менеджер", "кампус", "шоппинг", "креативность", "диггер" и другие подобные слова. Стоит отметить, что президенты, премьер-министры и другие высокопоставленные чиновники подают плохой пример в употреблении вышеупомянутых слов.

Ниже формируется список иностранных слов с их равнозначными значениями в русском языке. Список формируется в алфавитном порядке. Если есть какие-либо дополнения или хотите обсудить данную статью, то можете оставить свои сообщения в специально созданной теме на нашем форуме.

О списке

Русский язык засоряют целенаправленно, а простой народ забывает, что есть такие же по смыслу слова в родном языке. Поэтому приходит на ум вопрос "Где же этот богатый и могучий русский язык?". Мы стали забывать об образовании слов в нашем языке. Откуда пришло такое богатство в наш язык? Этому и другим подобным вопросам можно посвятить отдельные статьи.

В некоторых странах создаются на уровне правительства специальные институты, которые берегут первозданность родного языка. Например население во Франции очень внимательно и пристально относится к языку своего повседневного общения. При этом, интересно, что жителей страны, прежде всего, волнует не эффект, получаемый в ответ на лингвистическую политику официального Парижа, а проблема возможного постепенного упрощения французского, и как следствие, обеднение и деградация его потенциала.[1] 1 декабря 1975 года, президент Франции Валери Жискар д’Эсте́н подписал закон о защите французского языка от вторжения английского и любого другого языка, а значит и чужой культуры.[2] Подобные меры необходимо предпринимать и в России.

Целью данной статьи является написание равнозначных русских слов английским, немецким и другим, которые внедрились в наше повседневное употребление, а также отмечать ссылками на неправильное употребление слов знаменитостями и высокопоставленными чиновниками.

Нижеследующие слова широко используются СМИ в России и в выступлениях известных людей в то время, когда есть исконно русские значения. Если в списке нет таких слов или выражений, то каждый может их добавить в этот список предварительно зарегистрировавшись в Викижурнале.

А

  • Авторитетный - значимый,
  • Алфавит - (пришло из греческого языка - ἀλφάβητος). Исконное слово "азубка", также имеет место быть значение "глаголица".
  • Акцент - равнозначное значение упор.
  • Акцентировать - Обращать внимание.
  • Аналогия, Аналог, Аналогичный - (в английском и французском языках "analogue"). Имеет равнозначное значение в русском "подобие" или как прилагательное "подобный" или "такой же".
  • Аннотация - (в английском языке "annotation"). Равнозначное значение в русском языке "содержание".
  • Аристократия (от греческого языка - αριστοκρατία). Равнозначное слово в русском языке "знать".

Д

  • Девальвация - (латинского "de" — понижение; и "valeo" — иметь значение, стоить) - означает не иначе, как "обесценивание"
  • Девелопер - (с английского языка "to develop"-разрабатывать что-либо) - равнозначное значение "разработчик".
  • Дедлайн - (с английского языка "dead-line" - черта, за которую нельзя переходить) - равнозначное значение в русском языке крайний срок.
  • Департамент - (с французского языка "département"). Используется в названиях административно-территориальных единиц государственных органов или коммерческих организаций. Равнозначное значение в русском языке "отдел" или "отделение".
  • Детальный или детализированный - (исходное слово во французском языке "détail" или в английском "detail" - деталь) - коренное слово в русском языке "подробный"
  • Диггер - (с английского языка "to dig"-копать) - выражение используется многими российскими СМИ[3] в отношении строителей метро. Так бы и называли "строитель метро".
  • Дилер - (с английского языка "dealer") - равнозначное значение "торговец" или "поставщик".
  • Доктор - (с английского языка "doctor") - исконно русское значение "врач".
  • Дискуссия - (с латинского языка "discussio" - рассмотрение, исследование) - равнозначное значение в русском языке "обсуждение".
  • Драфт - (с английского языка "Draft"-означает "черновик"). В деловой переписке, да и в повседневной жизни, всё чаще говорят "драфт", когда есть нормальное русское слово "черновик", "черновой вариант" или в случае каких-либо соглашений можно просто сказать "макет договора".

И

  • Идея - (с английского языка "idea") - имеет равнозначное значение в русском языке "замысел", "задумка".
  • Имплементация - (с английского языка "implementation") - равнозначное значение "исполнние", "выполнение", "осуществление". Часто данный термин в средствах СМИ употрбляется в контексте юридического значения, однако забываются равнозначные значения, а их много!
  • Инвестиции - (с английского языка "investment") - равнозначное слово на русском "вложения".
  • Инновация - (с английского языка "innovation") - равнозначное слово на русском "новшество".
  • Инклюзивный - (с английского языка "inclusive") - равнозначное значение "всесторонний", "всеобъемлющий", особенно часто употребляется в значении "включающий все стороны", например на переговорах.
  • Интервенция - (c латинского языка "interventio", в английском языке "intervention") - равнозначное значение в русском языке "вторжение" или "вмешательство".
  • Интенсификация (с английского языка "intesification) - равнозначное значение в русском языка - "усиление".[4]

К

  • Кампус - это слово также часто используется центральными СМИ[5], в переводе с английского "студенческий городок". Почему это стало вдруг называться "Кампусом" никому не понятно!
  • Контент — (с английского языка "content") равнозначное значение "содержание".
  • Копирайтер — (с английского языка "copyright"-авторское право) в русском языке означает "автор" или "специалист по созданию рекламных текстов". Это слово часто употребляется в сети интернет.
  • Комбинировать - (с английского языка "combine") - в русском языке равнозначное значение "совмещать".
  • Креативный - (с английского языка "creative", "to create"-создавать, творить) - на русском "творческий", также используется это слово в отношении чего-либо нового, на русском можно сказать "необычный" или "современный".

Л

  • Легитимный - (с английского языка "legitimate") - исконно русское равнозначное значение - "законный".

М

  • Маркет - (с английского языка "market"). Равнозначное значение "рынок".
  • Менеджер - наиболее часто употребляемое слово, с английского языка означает "управленец" / "управляющий" или "руководитель". Часто употребляется в словосочетаниях офис менеджер - с английского языка означает "секретарь".
  • Месседж - (с английского языка "message") - данное слово частенько используют в российских СМИ. Равнозначное значение "сообщение".
  • Метод - (с древнегреческого "μέθοδος" - путь познания, в английском языке "method") - означает в русском языке не иначе, как "способ".
  • Момент - (с латинского языка momentum - означает движущая сила, но самостоятельного значения не имеет. В английском языке "moment" - означает короткий отрезок времени) - равнозначное значение в русском языке "миг".
  • Мониторинг - (от латинского слова "monitor") - сегодня это слово часто употребляют в качестве глагола "мониторить". Русское равнозначное слово "отслеживать", "следить".

Н

  • Ник или Никнейм - (с английского языка "nick" или "nickname") - лучше всего сказать "прозвище", "кличка" или "псевдоним".

О

  • Окей - (с английского языка "ok"). Часто встречающееся слово в повседневной жизни, в то время как в русском языке много равнозначных значений таких, как "хорошо", "ладно", в других случаях также можно сказать "отлично", "договорись", "идёт", подобрать можно много слов, но использование наверно происходит из-за краткости английского варианта.

П

  • Персона - (с латинского языка "реrsōnа", в английском языке "person") - равнозначное значение в русском - "личность".
  • Позитивный - (с английского языка "positive"). Равнозначное значение в русском языке "положительный". В разных вариациях может нести другие значения.
  • Пролонгировать (с английского языка "prolong"). Не иначе, как "продлевать" в русском языке. Используется в отношении продления действия каких-либо договоров.

Р

  • Ресепшэн - (с английского языка "reception"-приём, принимать) равнозначное слово в русском языке "приёмная" (чаще всего в гостиницах).
  • Реальный - (в английском языке "real") означает не иначе, как "действительный".

С

  • Синхронно - (с английского слова "synchronously" - означает "одновременно", "единовременно").
  • Сэлфи - (с английского слова "self" - означает "сам" или "себя"). Данное слово стало широко распространяться в значении "фотографировать самого себя (или группу людей с собой)". Ничего не могли придумать, как взять данное слово с английского языка, тогда как можно выразиться "себяшка". Вполне понятно и по-русский.
  • Скетч - (с английского языка "scatch"-переводится не иначе, как "набросок"). Данный термин широко распространён в строительной сфере и архитектуре. Интересно, что в русском языке издавна существовал равнозначное слово "набросок", а в простонародье можно сказать "подмалёвок".
  • Спичрайтер - (с английского языка "speech"-речь и "writer"-писатель) - человек, которой пишет речь для кого-либо. Равнозначное значение может быть слово "автор" или "автор текста". Данное слово всё чаще входит в лексику центральных телеканалов, журналов.
  • Стагнация - (от лат. stagno — делать неподвижным) - равнозначное значение в русском языке "останавливать", "замедлять" или в качестве существительного "замедление".
  • Сторедж - (с англ. storage — хранение, держать в наличии) - равнозначное значение в русском языке "хранение".
  • Солдат - (с лат. "Soldus", "Solidus", в английском "soldier") - исконно русское равнозначное значение "ратник", "воин" или "вои".

Т

  • Толерантность - (от латинского языка tolerantia) равнозначное слово в русском языке "терпимость".
  • Трафик - (с английского языка "traffic"-движение). В русском языке данное слово стали употреблять, в основном, в двух значениях. 1) В случаях описания транспортной ситуации на дорогах - "плотный трафик" - когда можно сказать не иначе, как "перегруженность дорог" или "загруженный поток" (автомобилей) или ещё проще - "пробки на дорогах". 2) В техническом значении про количество пользователей посетивших тот или иной сайт - "большой/маленький трафик", когда равнозначными определениями можно сказать "большая/маленькая посещаемость" (сайта).
  • Традиция - (с лат. языка "traditio" - предание, в английском "tradition"). Однозначное значение в русском языке "обычай".
  • Трейдинг - (с английского языка "trade"-торговать). В интернете всё чаще употребляется это слово. Равнозначное значение в русском языке "торговля".
  • Тур - (с английского языка "tour"). Равнозначное значение - "путешествие".

У

  • Уикенд - (с английского языка "weekend"). Дословно означает "конец недели", не иначе, как на русском языке "выходные дни".
  • Уникальный (с латинского языка "unicus", в английском языке "unique"). Равнозначное значение в русском языке "особенный", "исключительный", "неповторимый".

Ф

  • Фэйк - (с английского языка "fake"). Равнозначное значение в русском языке "подделка".

Х

  • Хобби - (с английского языка "hobby") - равнозначное значение "увлечение".

Ш

  • Шоппинг - (с английского языка "shop"-магазин) - означает также "покупка" или глагол "делать покупки". На вывеске одного из крупных магазинов Москвы красовалась надпись "приятного шоппинга" - можно сказать "приятных покупок".
  • Шоу - (с английского языка "show"-показывать) - равнозначное значение "показ", также употребляется в словосочетаниях "теле-шоу" - с равнозначным значение "телепередача" или "телевизионная программа".

Э

  • Эквивалент - (происходит от латинского слова "aequivalens", в английском языке "equivalent") - в русском языке означает не иначе, как "равнозначность".
  • Эксперимент - (происходит от латинского языка "experīmentum", в английском языке "experiment") - равнозначные значения в русском языке - опыт, испытание.
  • Экзистенциальный - (в английском языке глагол "exsist") - равнозначное значение "существующий"

Заключение

Список, как видим достаточно внушительный и в него постепенно будут добавляться другие слова. Уважаемые читатели, если у Вас есть дополнения к данной статье, другие иностранные с равнозначными значениями, то оставляйте свои примеры на странице обсуждения данной статьи, и они обязательно будут добавлены в данный список. Давайте сделаем наш родной язык чище!

Пользователи принимавшие участие в статье

Philip, TROY, Admin

Ссылки

  1. ↑ Как сами французы относятся к своему языку?
  2. ↑ Gordon D. The French Language and National Identity 1930—1975. vol. 22 of Contributions to the Sociology of Language. Mouton, the Hague, Paris, New-York. р. 453
  3. ↑ В тоннеле московского метро задержаны два диггера
  4. ↑ Министр иностранных дел РФ Лавров В.С. визит в Японию 15.12.2016 - "Интенсификация"
  5. ↑ Во Владивостоке глава государства встречался со студентами, врачами и океанологами

ru.wikijournal.org

Исследование на тему "Англоязычные заимствования в русском языке. Категория "Одежда и мода"

Разделы: Иностранные языки

Содержание.

I. Введение. II. Теоретическая часть. Этапы появления иноязычной лексики в категории “Одежда и мода” в русском языке III. Практическая часть. 3.1. Предметы гардероба учащегося и их связь с английской лексикой. Выводы. IV . Заключение. V. Библиография. VI. Приложение (Презентация).

Введение.

Русская пословица гласит: “По одежке встречают”. Одежда с давних времен является частью человеческой национальной и мировой культуры. Есть много точек соприкосновения и даже, взаимопроникновения русской и англоязычной культуры в повседневной жизни и одежда – это то, что нас объединяет. Наше внимание привлекла проблема проникновения англоязычной лексики в ту область русского языка, которая касается названий предметов одежды и всего того, что связано с модой.

Идея данного исследования возникла в результате личного опыта и общения, изучения средств масс медиа (журналы “Лиза”, “Shopping”, “Cosmopolitan”, Internet-источников), просмотра телепередач (“Модный приговор”, “Косметический ремонт”, “Шопоголики”), наблюдения в учебном заведении и общественных местах.

Объектом исследования стала прочно обосновавшаяся в русском языке англоязычная лексика, означающая предметы одежды, обуви и модные аксессуары.

Таким образом, целью исследования является изучения широты и степени проникновения в русский язык англоязычной лексики категории “Одежда и мода”. Этой целью обусловлены и задачи исследования:

  1. исследовать различные источники информации
  2. рассмотреть проблему использования английских слов в категории “Одежда и мода”.

Практическое значение данного исследования в том, чтобы учащиеся научились обращать внимание на содержательную часть заимствованной лексики; умели находить и замечать признаки иноязычной культуры, являющейся частью их повседневной жизни; увеличили свой словарный запас и расширили кругозор.

Методы исследования:

  1. поиск материала,
  2. опрос,
  3. использование компьютерных технологий,
  4. консультации с преподавателем,
  5. перевод,
  6. анализ и обобщение.

Теоретическая часть.

Этапы появления иноязычной лексики в категории “Одежда и мода” в русском языке

Русский язык, начиная с эпохи Петра I, стал испытывать на себе активное влияние западной культуры, которая и вызвала проникновение в него многочисленных заимствований. Заимствования – это закономерное явление, отражающее политические, экономические, общественные и культурные связи России с другими странами.

Например, в 18–19 веке больше всего слов в русский язык в категории “Одежда и мода” пришло из французского языка:

Жилет, кашне, капюшон, галифе, боливар, жабо.

Некоторые, давно обрусевшие слова имеют польское происхождение:

Кофта, шаль.

В конце 19 – начале 20 века в русский язык начинают проникать англоязычные слова:

Смокинг (smoking), гетры (gaiters), жакет (jacket) ,блузка (blouse), свитер sweater), макинтош (mackintosh), бриджи (bridge)s, сандалии – (sandals) .

И даже, в 1950–70 годы несмотря на то, что Россия (в то время СССР) была страной закрытой, английская лексика так или иначе проникала и приживалась в русском языке примером тому могут служить такие уже, наверное, интернациональные слова как:

Джинсы (jeans),шорты (shorts), мини (mini), миди (midi), джемпер (jumper), пуловер (pullover),бикини (bikini),гольфы (golf,) и даже шузы – от английского shoes.

В 1990-х происходит заметное увеличение англоязычной лексики в категории “Одежда и мода”. Это связано с известными политическими и экономическими событиями, произошедшими в этот период (Перестройка, Гласность, падение “Железного занавеса”). В это время западные дизайнеры начали активно использовать кириллицу в оформлении своей одежды, наш язык в очередной раз пополнился большим количеством английских заимствований. Это были слова, не только обозначающие предметы одежды, но и принадлежащие к областям, связанным с ее дизайном и продвижением.

Именно в этот период в русский язык активно внедряются такие английские слова как:

Фэшн дизайнер (от англ. fashion designer – модный дизайнер, бренд (от англ. brand – торговый бренд (марка)), тренд (от англ.trend – направление, тенденция, мода), стайл (от англ. style – стиль), шопинг, (от англ. shopping – покупки) унисекс (от англ. unisex – пригодный для обоих полов), креатив (от англ.creative – творчество), дресс-код. (от англ.dress-code) – кодекс одежды – форма одежды, требуемая при посещении определённых мероприятий, организаций, заведений, топ (топик) – от англ. – top – верх ), леггинсы (от английского leg – нога) – это брюки, облегающие ноги, без застёжек, мокасины (moccasins), accessories – аксессуары.

Но самое большое количество заимствований английской одежды в категории “Одежда и Мода”, в русский язык пришло в 2000-х годах. Эти слова неплохо прижились в нашем языке, мы употребляем их в повседневной жизни, совершенно не задумываясь об их иноязычном происхождении. Уже давно стали привычными слова, обозначающие предметы нашего гардероба:

Поло(polo), кардиган (cardigan), боди (body) , болеро (bolero), бомбер(bomber), парео (pareo), блейзер (blazer), тренч (trench), худи (hoody) (толстовка с капюшоном), свитшот (толстовка) –(sweatshirt), бандана (bandana), угги (uggs), клатч(clutch), парка (parka), лук (look) – образ, хэнд-мэйд – (hand-made) – от англ. ручная работа.

Кстати, хочется отметить, что так любимая людьми всех возрастов одежда как футболка, в английском языке имеет абсолютно не совпадающее с русским название T-shirt. Это название связано с Т-образной формой данного предмета гардероба. Американская хлопковая рубашка получила название T-shirt (в переводе Т-образная рубашка). Затем история сложилась так, что рубашка попала в СССР в виде спортивной одежды, получила родное нам название “футболка” и стала, неотъемлемой частью футбольной формы. Теперь, если верить, опросам Интернет ресурсов футболка (T-shirt)– самый популярный предмет гардероба во всем мире.

Практическая часть.

Предметы гардероба учащегося и их связь с английской лексикой.

Путем личных наблюдений за манерой одеваться среди учащихся нашего учебного заведения, а также путем бесед со сверстниками выяснилось, что большинство молодых парней и девушек предпочитают выбирать одежду так, чтобы она соответствовала следующим критериям:

  • удобство,
  • практичность,
  • была привлекательной,
  • адекватной по цене (не слишком дорогой),
  • отвечала модным тенденциям.

Довольно большая часть учащихся предпочитает одеваться в стиле унисекс, считая, что это удобно, практично и недорого. О том, на сколько это модно, одеваться таким образом, большинство из ребят не задумывается.

Итак, типичный look unisex в нашем учебном заведении это:

Юноши.

(Приложение – Презентацию.)

Но также, некоторые учащиеся стараются быть в тренде. То есть, стараются по их мнению быть стильными и одеваться неоднообразно. Эту уверенность им помогает приобрести наблюдение за модными тенденциями при просмотре телепередач, Интернет источников, молодежных журналов.

Таким образом look (и) следящих за модой парней и девушек может выглядеть следующим образом:

Молодой человек

(Приложение – Презентацию.)

Девушка

(Приложение – Презентацию.)

Некоторые ребята предпочитают неформальный стиль:

(Приложение – Презентацию.)

Заключение.

Проведенное исследование позволило выявить __43__англоязычных заимствований в категории “Одежда и мода”. Данное исследование показало насколько глубоко проникновение английской лексики в русский язык, как прочно обосновались эти слова в нашей повседневной речи. Русский язык подвергается изменениям и это продиктовано самой жизнью. Широкое использование англоязычных заимствований в такой категории как “Одежда и мода” касается нашей повседневной жизни и служит отражением не только диалога наших культур, но и средством межкультурной коммуникации. Кроме того, актуальное применение иноязычной (в нашем случае) английской лексики, может являться чем-то вроде экспресс-средства, содействующего изучению иностранного языка, пополнения словарного запаса и формированию вкуса и стиля подростков и молодых людей.

Библиография

  1. М.М. Бочарникова “Английские заимствования в дискурсе российских телепрограмм (на материале наименований одежды)”./ Ярославский педагогический вестник – 2012 – № 2. Том 1.
  2. М.Голденков “Осторожно, hot dog! Современный активный English”./ М.: ЧеРо, 1999.– 272 с.
  3. В.К.Мюллер “Англо-русский. Русско-английский словарь”.\ М.: Эксмо, 2008.– 1116 с.
  4. Электронные (Интернет) источники: 1. http://www/dni.ru/style/2008/11/51151623.html/ – Александр Васильев – всемирно известный историк моды – модные провокации в одежде. 2. www.gsconto.com/ru/wiki/show/men-clothing 3. Почему же. рф/почему – футболка – назывется – футболкой.

xn--i1abbnckbmcl9fb.xn--p1ai

АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Филенко Лариса Александровна 1

1

Текст работы размещён без изображений и формул.Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

 Введение

В современном мире английский язык – самое главное средство международной коммуникации. Расширение международных контактов, превосходство англоязычных стран практически во всех сферах деятельности способствуют постоянному появлению английских заимствований в русском языке. Возможно, это и есть проявление «глобализации» английского языка, о которой так часто говорят и пишут сегодня. Языковеды упоминают также и такое явление, как англо-русский билингвизм, который, возможно, является следствием этой самой «глобализации» английского языка. В словаре С.И. Ожегова англицизм – это слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова и выражения.

Конечно же, обилие в русском языке иноязычной лексики не может не волновать носителей русского языка, особенно людей старшего поколения. «Молодежь привыкает к лексическим явлениям общего русско-английского языка, тем самым, в некотором смысле, теряя самобытность и традиционность родного языка и разрушая его целостность,» - думают они. А ведь и правда, многие молодые люди считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, модной, “звучной”: например, они произносят «селебрити», а не знаменитость; «топ-менеджер», а не руководитель; «эксклюзивный», а не исключительный; «топ-модель», а не лучшая модель; «прайс-лист», а не прейскурант, «мейк-ап», а не макияж; «имидж», а не образ, «шоу-мэн», а не ведущий. Очень важно понимать, что язык не живет в изоляции от общества, в котором он развивается; заимствование слов – естественный и необходимый процесс языкового развития, и нет такого языка, который был бы совершенно свободен от иноязычных влияний. Большая часть заимствованных слов благополучно ассимилировались в русском языке и уже не воспринимаются как иностранные: президент, мэр, радио, пудинг, бисквит, сэндвич, футбол, софа и т.д.

Цель данной исследовательской работы – изучение английских заимствований как языкового явления. Задачами исследовательской деятельности являются:

  1. определение характерных суффиксальных признаков англицизмов для их распознавания в русском языке;

  2. выделение сфер человеческой жизнедеятельности с наиболее высокой концентрацией англицизмов;

  3. изучение причин большого потока англицизмов в русский язык;

  4. изучение типологии англицизмов;

  5. изучение сленга как проводника англицизмов в родной язык;

  6. определение плюсов и минусов пребывания англицизмов в русском языке

Основная часть

Примеры англицизмов в русской речи можно услышать повсеместно. «Новомодные гаджиты и дивайсы пользуются особой популярностью среди покупателей молодого возраста. По ТНТ в субботу вечером зрители могут посмотреть танцевальный батл. Программа «Танцы» объявила очередной кастинг для профессиональных танцоров по всей России. Невезучего человека называют лузером. Фасады саманных домов часто отделывают немецким сайдингом. Есть психологические методики, направленные на измерение IQ учеников и студентов. Без промоушена трудно добиться успеха в трудовой деятельности. Туристы наслаждаются апельсиновым фрешом на отдыхе. Трансляции саммитов и репортажи с подведением их итогов вызывают большой интерес у зрительской аудитории зрелого и пожилого возраста. Сериалы обычно заканчиваются хэппи-эндом и т.д.» У обычных людей на слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие как: бартер, брокер, дилер, дистрибьютер, маркетинг, инвестиция, кредиты и т.д. Для любителей спорта появляются новые виды спортивных занятий: виндсерфинг, армрестлинг, фристайл, скейтборд, сноуборд, кикбоксинг. С развитием компьютеризации появились термины, относящиеся к компьютерной технике: не только само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер, ноутбук, драйвер, браузер, сайт и т.д. Ну а женская косметичка изобилует вещицами, для обозначения которых используются только английские лексические единицы: консилер (карандаш-корректор), пиллинг-крем, (убирающий мелкие ороговевшие частички кожи), лифтинг – крем (крем, подтягивающий кожу), парфюм (духи), лайнер для глаз (подводка для глаз) и т.д.

Как можно распознать англицизмы в речи? Данная подсказка поможет тем, кто совсем не знает английский язык.

Признаки англицизмов

Примеры англицизмы

«дж», «тч»

бэйдж, гаджет, джемпер, имидж, пейджер

«ер», - «ор»

докер, инвестор, оффшор, провайдер, тьютор

«инг»

брифинг, демпинг, маркетинг, тюнинг, шейпинг

«мент»

импичмент, истеблишмент, менеджмент

«мен»

бизнесмен, полисмен, спортсмен, супермен, шоумен

«ай», «ей

дисплей, имейл, интерфейс, онлайн, сайт, спрей

Выделены и сферы человеческой жизнедеятельности, где англицизмы изобилуют в больших количествах:

Политика / экономика / должности

саммит, брифинг, спикер, рейтинг, холдинг, электорат, ваучер, импичмент, имиджмейкер, спичрайтер, инвестиция, спонсор, баррель, медийный, рецессия, маркетинг, лизинг, тендер, ретейл, оффшоры, прайс-лист, (топ) менеджер, промоутер, дистрибьютер, дилер, бизнесвумен, менталитет

Продукты питания / одежда /торговля

хот-дог, чизбургер, гамбургер, фишбургер, барбекю, чокопай, поп-корн, (апельсиновый) фреш, йогурт, пудинг, Кока-кола, Натс Твикс, Спрайт, фаст фуд, ланч, шорты, бутсы, бандана, коттон, топ, некролловая (подушка), мультибрендовый, юнисекс, кэжуэл, кэтеринг, шоппинг, шоппоголик, сейл, гель, SPA – салон, супермаркет, VIP–зал, сэконд хэнд, дисконт, кэтеринг

Спорт

шейпинг, фитнес, дайвинг, серфинг, бодибилдинг, сноуборд, пейнтбол, фристайл, рестлинг, пауэр лифтинг, боулинг, тренинг, скейтинг-ринк, форвард, голкипер, байкер, снайпер, оувертайм, степ-класс, контест, скутер

Искусство / радио/ ТВ

триллер, вестерн, видео клип, клипмейкер, ньюсмейкер, мюзикл, блокбастер, бестселлер, андеграунд, pop –Art, (хад)рок, рок-н-рол(л), кастинг, шейк, брейкданс, брейн ринг, (ток) шоу, хит – парад, метеотайм, суперста, супермен, скинхэд

Дом /быт/канцелярия

кондиционер, кулер, миксер, тостер, блэндер, сайдинг, ролл – шторы, рольставни, антифриз, булет мэджик, Vanish, Fairy, Comet, Head & Shoulders, Dove, Tide, парфюм, клининговая компания, скраб, спрей, колор, памперс, степлер, скотч

Информационно-коммуникационные технологии

компьютер, монитор, дисплей, калькулятор, ноутбук, принтер, сканер, CD, DVD, процессор, девайс, хакер, обгрейд, кликать, Интернет, сайт, блог, смайлик, SMS

Итак, заимствования слов – естественный процесс развития языка. Довольно большое количество лингвистов сохраняют оптимистический настрой по поводу наплыва англицизмов в русский язык. Ведь лексические заимствования обогащают язык. При этом сохраняется основной словарь, а грамматический строй языка остается неизменным.

Но все же, каковы причины такого огромного потока англицизмов в русской речи?

- отсутствие соответствующего понятия в базе русского языка. В связи с прогрессом в компьютерной, технической, финансово-экономической областях в русский язык хлынуло большое количество англицизмов. В словаре русского человека нет родных эквивалентов для обозначения, скажем, ноутбука, органайзера, таймера, сканнера, тюнера, скайпа, блоггера, франшизы, дебета, чартера, импичмента и т.д. Проще использовать уже существующие слова из другого языка, чем изобретать новые. Вероятно, эти англицизмы стали уже международными, и узнаваемы не только в русском языке.

-присутствие русской лексической единицы, не совсем точно обозначающей понятие, и которая со временем вытесняется более точным англицизмом. Например, имидж вместо образа, бренд вместо марки, имени, тур вместо путешествия, вокабуляр вместо словарного запаса, фитнесс вместо физических упражнений, инвестор вместо человека, вкладывающего деньги, спрей вместо распылителя и т.д. В данном случае данные заимствования более конкретны, легче произносятся, нежели русские.

- тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота. Например: гостиница для автотуристов - мотель, короткая пресс-конференция для журналистов - брифинг, встреча на высшем уровне – саммит, фигурное катание на лыжах – фристайл, меткий стрелок - снайпер, наемный убийца – киллер, бег на короткие дистанции – спринт, место для стоянки автомобилей –парковка/паркинг, розничная торговля - ретейл и т.д.

- дань моде. Знание английского языка считается в высшей степени престижным. Людей, изучающих английский и проникшихся им, очень много. Они хотят выглядеть современными и с огромным удовольствием употребляют в русской речи привлекательные англицизмы: шопинг, презентация, рейтинг, пати, перформанс, шоу, чарт, бойфренд, личный аккаунт, сервис, секьюрити, ресепшн и т.д.

- расширение межгосударственных и международных отношений между Россией и англоязычными странами;

- участие России в международных культурных мероприятиях, фестивалях, конкурсах, слетах, показах мод;

-зарубежный туризм;

-обмен специалистами, функционирование совместных предприятий.

Перечисленные факты являются одновременно и причинами, и условиями появления англицизмов в русском языке.

Ученые-лингвисты выделяют следующие группы английских заимствований:

  1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова: уик-энд – выходные, мани – деньги, кэш - наличные деньги, сертификат – подтверждающий документ, чендж – обмен и т.д.

  2. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае несколько изменяется значение иностранного слова – источника. Например, бузить ( busy – беспокойный, суетливый ).

  3. Калька. Слова иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика (меню, диск, вирус, ланч, кредит, смокинг, джинсы).

  4. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью этих слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например, чипсы, хот-дог, чизбургер. К английским экзотизмам относятся слова: мисс, миссис, мистер, сэр, джентльмен, фунт стерлинг, лорд, скаут, пэр, паб, Скотланд ярд и т.д..

  5. Варваризмы. Перенесенные на русскую почву английские слова, которые сохраняют свою фонетическую и графическую ‘иностранность’. Это слова-чужаки, резко выделяющиеся на фоне русской лексики. Они не зафиксированы словарями русского языка. Активное использование англицизмов-варваризмов стало приметой нашего времени. Например: фейс-контроль, дресс – код, ноу-хау, ху из ху, мессидж, респект, батл, хэппи энд, уикэнд, тинэйджер, ресепшин, мэйкап, релакс, юзер, он-лайн, бейби, гамблер, нон-стоп и др. Особенно популярны англицизмы в названиях ТВ передач, магазинов, клубов: ток-шоу; дог-шоу; стрип-шоу; шоу бизнес; хит–парад; фан–клуб; Брейн-ринг; Фан парк ; Сэконд- хэнд; Коуч Центр; Call-центр; Теннис Холл; Банк Хоум Кредит; Реал-кофорт; Свит Мама. К варваризмам примыкают англоязычные вкрапления в русский язык: о’кей, гуд бай, хэллоу, хай, вау, упс, ауч и т.д..

  6. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например, секонд-хэнд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении, видео-салон – комната для просмотра фильмов.

  7. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения первоначального слова, например, крезанутый, лайкнуть, стритовать, баксы, пэронты.

Проводником англицизмов в русскую речь принято считать сленг. Он потеснил и продолжает теснить нормативную лексику. Люди привыкли к нему и порой даже не догадываются, что определенные слова не характерны для литературного языка. Порой мы не придаем значения тому, откуда они появляются в нашей жизни, а порою, что они значат.

В данном случае происходит англотизация русского языка. Молодое поколение не может не использовать английские слова в своей речи, поскольку многие из них уже давно проникли в русский язык. С одной стороны, появление новых слов расширяет словарный запас носителей языка, а с другой - утрачивается его самобытность и неповторимая красота. Слова, которые они произносят на русский манер, не всегда могут выразить то же самое, что могут выразить слова родного языка.

Заимствования из английского языка охватывают все сферы молодежной жизни. Сфера учебы представлена следующими лексическими единицами (тичер, инститьют, деп, инглиш, хостел, джим, ридинг рум, тест и т.д.)

Есть сленгизмы, относящиеся к сфере досуга. Их также можно разделить на следующие категории:

- различные студенческие мероприятия – пати, тусовка, поинт, файтинг и т.д..

-заимствованные студентами из жаргона компьютерщиков и программистов – киборд, маус, мессидж и т.д.

- заимствованные из жаргона музыкантов - рок, поп, джаз, блюз, рэп, драммер, клаббер , дансер, шоппер и т.д.

-выяснение отношений - кипиш, бэтл и т.д.

- межличностные отношения – френд, митинговать (зн. встречаться)

- наименования одежды и аксессуаров - дрес, трузера, тишортка, пины, ринги и т.д.

-части тела – фейс, тифы, хэнды, футы, фингеры, нейлы и т.д.

- наименования бытовой техники –тиви, фридж , комп. и т.д.

-существительные, обозначающие деньги – мани, кэш и т.д.

-названия членов семьи – паренты, фазер, анкл, анти и т.д..

-оценочные наречия и прилагательные, заимствованные из английского языка, – грейт, бэд, кул и т.д..

Безусловно, в использовании англицизмов есть и свои плюсы. Заимствования из английского языка помогают учащимся изучить его максимально быстро. Иногда даже им легче выразить свою мысль и чувства с помощью английского, а не родного языка. Среди главных причин использования английских слов в речи подростки и молодые люди указывают – возможность передавать друг другу информацию, так, что, окружающие их преподаватели, родители не поняли, о чем идет речь.

Заключение

Рассмотрев проблему англицизмов в русском языке сегодня, мы можем сделать следующий вывод:

  1. Англицизмы представляют собой интереснейший лингвистический феномен, роль которого в русском языке весьма существенна.

  2. Многочисленные англицизмы, проникающие в нашу речь, – явление закономерное, отражающее экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, в частности с англоговорящими.

  3. Многие люди считают, что англицизмы нарушают общепринятую языковую норму и ‘засоряют’ русский язык. Некоторые языковеды бьют тревогу по поводу английской языковой экспансии, ведущей к постепенному вытеснению русских лексических единиц из устной речи. Однако приток заимствований в русском языке, принявший в последнее время тотальный характер, не должен расцениваться как совершенно негативное явление. С течением времени слова либо выходят из обращения и забываются, либо употребляются в ограниченных сферах (профессионализмы, сленг), либо теряют свою ‘чужеродность’ и входят в основной состав языка, таким образом, обогащая русский язык.

  4. Вследствие проникновения в русскую речь англицизмов имеет место некоторое утрачивание интереса к родному языку, русской литературе и культуре.

  5. Англо-русский билингвизм формирует не только западные образцы речи, но и западное мышление и западный образ жизни, в целом.

  6. Русский язык следует беречь. Беречь следует и языковые средства русского языка, и там, где это возможно, обходиться только ими для выражения своих мыслей, эмоций и чувств. Употреблять англицизмы следует не всегда и не везде, и обязательно с полным осознанием их значений и уместности употребления в повседневной речи. При использовании иноязычной лексики следует помнить: изучать иностранный язык, познавать чужую культуру – это великое дело, в процессе которого необходимо также сохранять неповторимость, уникальность и своеобразие своего родного, русского языка.

Список литературы 1.Бегларян С.Г. Заимствование англицизмов в русском языке// Молодой ученый. – 2014 – URL: http://www.philology.ru 2. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток: изд-во "Диалог".
  1. М.А.Голденков. Современный активный английский. КАРО. СПб,2003.
  2. English – Russian Dictionary of American Slang // Перевод и составление Т. Ротенберг и В Иванова – М.: Инфосерв,1994

  3. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. // Язык и культура.- Новосибирск, 2003.-С.35-43

  4. Като Ломб. Как я изучаю языки.// Манн, Иванов и Фербер, 2016.

  5. Крысин Л.П. Современный словарь иностранных слов//АСТ-Пресс, 2016

9. Крысин Л.П. О русском языке наших дней//Изменяющийся языковой мир. – Пермь, 2002 - URL: http://www.philology.ru
  1. Сологуб О.П. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке //Наука. Университет. 2002. Материалы Третьей научной конференции. - Новосибирск, 2002. - С. 130-134.
11. Сумцова О.В. Причины использования англицизмов в русском молодежном сленге//Молодой ученый.- 2012- №4 URL: http://www.philology.ru 12.Ходжагельдыев Б.Д, Шурупова О.С. Иллюстрированный словарь английских заимствований в русском языке последних лет. //Флинта, 2016.

 

17

 

Просмотров работы: 6193

school-science.ru

Английские заимствования в русском

В последние годы все чаще приходится слышать о саммитах, брифингах, инаугурациях, дефолтах, эскалации конфликтов, призывах к транспарентности, консолидации, консенсусу и так далее. Русский язык всегда был открыт для заимствований, он ориентировался на западную культуру, что вызывало проникновение в него многочисленных заимствований из западноевропейских языков. 

В настоящее время в русском языке употребляется множество английских заимствований, официально признанных самыми строгими русскими словарями.

Основными причинами заимствования слов является потребность в наименовании вещей и понятий, необходимость разграничить близкие по содержанию, но всё же различные понятия, замена описательных оборотов, одним словом, социально психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом или его частью иноязычного слова как более престижного «ученого», «красиво звучащего».

Англицизм — заимствование из английской лексики. Англицизмы стали проникать в русский язык с начала 19 века, но их приток в нашу лексику оставался слабым вплоть до 1990-х гг, когда началось повальное заимствование как слов без соответствующих понятий – в компьютерной терминологии (шредер, оверхэд, плоттер) и деловой лексике (дефолт, маркетинг, дилер, офшор), так и замещение русских слов английскими для выражения положительности или отрицательности, отсутствующих у исходного слова в принимающем языке (пивная — паб, убийца — киллер).

Слова заимствованные из английского стали появляться во многих языках мира потому, что люди стали больше путешествовать, появился Интернет, развиваются связи между странами, усилился культурный обмен, английский язык становится международным языком общения. Употреблять англицизмы стало модно – ими молодежь стремится подражать западной культуре, хотя в обиходной речи их не так уж и много. Поэтому не стоит бояться наплыва англицизмов – это явление, скорее всего, временное.

Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более эффективным считается заимствование уже существующего понятия или названия предмета. Около 15% английских заимствований составляют слова, появившиеся в русском языке как результат удовлетворения потребности в наименовании новой вещи или понятия. Например, большое разнообразие косметики, неизвестной ранее русскоязычному человеку, стало причиной заимствования из английского языка слов типа: мейкап / make up — макияж, консилер / conсealer — карандаш-корректор, пиллинг / pealing-cream — крем, убирающий верхний слой кожи, лифтинг-крем / lifting-cream — крем, подтягивающий кожу, вейниш-крем / vanish-cream — крем, убирающий капиллярные сетки.

В связи с распространением американских фильмов в русском языке появились такие заимствования как блокбастер, триллер, киборг.

С появлением новых технических средств русский язык пополнился словами из английского языка: immobilizer / «иммобилайзер» — автомобильная сигнализация, termopot / «термопот» — термос и чайник в одном, memory stick / «мемори стик» — функция видеокамеры.

Наряду с ранее заимствованным словом «сэндвич» в речи русского человека функционируют слова, которые конкретизируют значение этого слова — «гамбургер» (внутри бифштекс), «фишбургер» (внутри рыба), «чизбургер» (сыр), «чикенбургер» (цыплёнок).

Особенно можно выделить сферу человеческой деятельности, которая очень расширила наш словарь — это компьютер и порождённый им Интернет. Такие слова как принтер, картридж, файл, сайт, провайдер, сервер, монитор, модем и многие другие получают всё большее распространение. Сложившаяся на базе английского языка терминология вычислительной техники легко пополнилась новыми словами и эти слова используются в речи людей, пользующихся компьютерами. Таких людей с каждым годом становится всё больше, и эти англицизмы из сугубо профессиональной сферы переходят в обыденную речь.

Некоторые англоязычные названия сосуществуют с их переводами, например, e-mail или электронная почта. При этом часто возникает необходимость разграничить близкие по содержанию понятия. Например, «имидж» и «образ». В одних ситуациях уместно употребление только «англицизма» — имидж работника, имидж банка, в других — уместно употребление слова «образ» — например, образ Божий, образ Татьяны, образ царя, образ учителя.

Ещё одной причиной заимствования англицизмов является тенденция, заключающаяся в том, чтобы заменить русский описательный оборот одним словом. Например, секонд-хенд заменяет оборот «одежда, бывшая в употреблении», инаугурация — церемония вступления в должность президента страны, шоу-рум — выставочный зал для показа образцов товаров, тинэйджер — подросток (юноша или девушка) от 13 до 18 лет, квиз — радио или теле игра в вопросы и ответы, снайпер — вместо «меткий стрелок», мотель — вместо «гостиница для автотуристов».

Английские заимствованные слова в русском языке, изображение 1

В английских заимствованиях можно назвать несколько элементов, имеющих четкую структурную выделяемость и значение.

  1. 1. Суффикс «инг» (ing) – имеет значение действия по глаголу – в русском языке заимствуется большой поток слов с этим суффиксом (маркетинг, киднэппинг, китбоксинг, боулинг, лизинг и т. д.).2. Мейкер – имеет значение тот, кто выполняет действие, (плеймейкер на футболе, ньюсмейкер, битмейкер, клипмейкер и имиджмейкер).3. Структурный элемент «гейт» — значение: скандал, связанный с каким – либо лицом или государством (Уотергейт, герангейт, Моникагейт, Панамагейт).4. Суффикс – «ист» (ist) — характеризует лицо с различных сторон: по отношению к объекту или роду занятий, по сфере деятельности, по склонности и т. д. (пианист, журналист, скандалист и т. д.).5. Суффикс «ер» (er) – суффикс существительного (постер, байкер, брокер, тостер, шейкер, спикер).6. Суффикс «бельн», «абельн», «ибельн» от able – значение имеющий способность, качество (комфортабельный, транспортабельный, презентабельный).7. Приставка «супер» от «super», значение «сверх», образует слова и на базе русских слов (супермаркет, супергерой, суперзвезда и т. д.).

С тематической точки зрения английские заимствования можно разделять на несколько групп:

  1. 1. Слова-термины экономические; 2. Слова-термины политические;3. Слова-термины, связанные с компьютерной техникой;4. Спортивные термины;5. Слова-термины, употребляемые в косметологии;6. Названия некоторых профессий, рода деятельности; 7. Названия явлений музыкальной культуры, культуры в обществе.

Кроме того заимствования можно разделить на две группы:

Первая группа — это слова, которые пришли в язык, как наименование нового предмета, новой реалии или являются терминами, имеющими интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаев оправдано. Например: оффшор, рейтинг, файл, сайт, боулинг, скейтборд, миксер.

Вторая группа — это слова, которые имеют синонимы в русском языке и могут быть вполне заменены русским эквивалентом: сингл, пилинг, лифтинг, ланч, паркинг, тинэйджер, сейл, минивэн и т. д.

Виды англицизмов

  • Фонозаимствования — инослова по звучанию. Тинэйджер – teenager – подросток.
  • Гибриды — иностранные слова с русским суффиксом, приставкой или окончанием. Креативный – creative – творческий.
  • Кальки — слова, похожие по звучанию и написанию. Меню – menu.
  • Экзотизмы — бессинонимичные обозначения особой нерусской действительности. Чизбургер - cheeseburger.
  • Варваризмы — синонимичные, но просторечно-выразительные вкрапления из иностранного языка. О’кей – ok, вау – wow!
  • Композиты — иностранные слова из 2 английских корней. Супермаркет – supermarket – универсам.
  • Жаргонизмы — иностранные слова с искажённым звучанием в быстром просторечии. Клёвый от clever – умный.
  • Лжеанглицизмы — новообразования для обозначения новых для обоих языков понятий и явлений из сложения английских или английского и русского слов. Шоп-тур, шуб-тур, люкс-тур.
  • Жаргонные англицизмы. Они особенно засоряют речь, поэтому их лучше избегать.
аскер – спрашивающий на форуме бэкстейдж – закулисье, кулуары дедлайн – крайний срок лавер – любовник лузер – неудачник органайзер – обувные полки пост – интернет-запись спикер – выступающий, докладчик, оратор трафик – дорожное движение фанат – болельщик, поклонник френдлента – дружеская подписка хафбек – полузащитник
  • Тематические англицизмы. Сегодня языковеды особенно отмечают следующие источники англицизмов: реклама, Интернет, кино, музыка, спорт, косметика.
Бытmixer – миксер shaker – шейкер toaster – тостер jumper – джемпер second-hand – сэкондхенд hand-made – хэндмэйд, сделанный вручную jeans – джинсы cracker – крэкер baby – детка, дитя weekend – уикенд, выходные hair – волосы shoes – шузы, обувь lunch – ланч, перекус Электроникаprinter – принтер browser – браузер scanner – сканнер notebook – ноутбук Internet – интернет computer – компьютер user – юзер, пользователь Спортdiving – дайвинг bowling – боулинг biker – байкер sprinter – спринтер match – матч football – футбол snowboard – сноуборд skateboard – скейтборд timeout – таймаут playmaker – плеймейкер, нападающий drive – езда Профессииbroker – брокер security – секъюрити, охрана provider – провайдер realtor – риэлтор producer – продюсер hostess – хостесс animator – аниматор designer – дизайнер merchandiser – мерчендайзер promoter – промоутер copywriter – копирайтер marketer – маркетолог auditor – аудитор broker – брокер logist – логист dealer – дилер Массовая культураremake – римэйк image – имидж, образ poster – постер, плакат hit – хит jazz – джаз crossword – кроссворд GreenPeace – Грин Пис talk-show – ток-шоу meeting – митинг, собрание, встреча present – призент, подарок superstar – суперстар, суперзвездаboyfriend – бойфренд, парень fashionable – фешенебельный, модный

Признаки англицизмов

Очень часто слова, заимствованные из английского, определяются по наличию в слове следующих частей:

дж – j/g, инг – ing, мен(т) – men(t), ер – er, тч – (t)ch, ция – tion

Английские заимствованные слова в русском языке, изображение 2

Роль заимствований

Заимствование увеличивает лексическое богатство, а также служит источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов и представляет собой следствие условий социальной жизни человечества.

Количество англицизмов и американизмов (заимствований из английского языка) порой просто поражает, а порой откровенно ставит в тупик неискушенного и неподготовленного слушателя. Многие считают такое положение вещей катастрофическим, называя это упадком культуры русского языка и полным отсутствием уважения к его уникальности.

Ситуация, по их мнению, усугубляется тем, что многие желающие блеснуть знанием того или иного современного термина порой понятия не имеют о его истинном происхождении, значении и звучании. Фактически речь идет о незнании английского, которое стараются завуалировать броскими словечками. Например, прижившееся на интернет-форумах довольно часто встречающееся выражение «респект и уважуха!» звучит по меньшей мере как масло масляное, поскольку английское слово respect как раз-таки и означает уважение.

Другие, напротив, не находят в заимствованиях ничего страшного, поскольку в современных условиях глобализации и развития информационных технологий неизбежен подобный приток новых терминов, образующих своеобразный жаргон (сленг).

И хотя «англицизмы» и «американизмы», проникающие в русский язык, явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последние десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения с другими странами, нужно помнить, что в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы нельзя терять свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает и образ жизни, и образ мыслей.

Мы надеемся, что данная статья была для вас интересной и познавательной. Желаем вам всегда использовать нужные слова и англицизмы уместно и вовремя!

Большая и дружная семья EnglishDom

www.englishdom.com


Смотрите также

Добавить комментарий Отменить ответ